Where were the Etruscans from?

The origins of the Etruscans, whose civilisation flourished 3,000 years ago – c.1200 BC to c.100 BC – in Etruria (modern Tuscany), have long been subject to debate among archaeologists, linguists and historians. There are three main theories: Herodotus, the Greek historian, believed that they came from Anatolia (southern Turkey); others believe they came from northern Europe; while the third theory is that they were an indigenous to the region and descendants of the Iron Age Villanovan people.

According to an article I came across today, the Etruscan most likely were settlers from Anatolia (southern Turkey). This conclusion is based on genetic evidence collected and analysed by researchers at the University of Turin who compared samples of DNA from males in Tuscany, others parts of Italy, Greece, parts of the Balkans. The Tuscan DNA was found to be closest to DNA from Turkey and the Greek island of Lemnos, where an inscription in a language with many similarities to Etruscan was found in 1885.

So it looks like Herodotus, was right. He believed that due to a long-running famine, half of the population of Etruscans in Lydia (on the south coast of Turkey) were sent by their king to seek a better live elsewhere, and that they settled in the region that became known as Etruria in Italy.

Balingua

Recently I was offered a free trial of a new online language course called Balingua, the author of which promises that you can learn a language quickly and well using the techniques he has developed. Apparently you can acquire basic oral proficiency in a new language in 30 hours, and the course “relies on the specific cognitive processes used in language learning and not on the grammatical or lexical traits of a language.”

The languages currently available with Balingua are English, Chinese, French, Spanish, Dutch, German, Japanese, Lithuanian, Portuguese and Brazilian Portuguese. The only languages on this list I haven’t studied yet are Dutch and Lithuanian, and I was thinking of learning some Dutch.

At the moment, however, I’m trying to improve/maintain my knowledge of ten languages, and am focusing particularly on Welsh and Irish. Perhaps it’s not the best time for me to start learning yet another language, much as I’d like to. So I’ve decided not to take up the free trial.

Would any of you like to have a go at this revolutionary new language learning method?

If you would, please send me an email to the usual address and let me know which language you’d like to study by Friday of this week. If I receive more than one email, I’ll put your names into a hat then draw one out.

The lucky winner will get a free trial course in their chosen language. All they need to do is blog about the course, and give any feedback they have to Balingua.

Word of the day – 差不多 (chàbuduō)

差不多 (chàbuduō)

The phrase 差不多 (chàbuduō) is one of my favourite phrases in Chinese. It literally means “lacking not much” and can be translated as “more or less”, “near enough”, “almost” or “about”. It’s used frequently in Taiwan, and also in China I think, and seems to embody quite a common philosophy, i.e. there’s no need to do everything perfectly, as long as things get finished, so don’t worry too much. That’s my impression anyway.

A longer version of this phrase is 差不多就可以 (chàbuduō jiù kěyǐ), which means “near enough, that’ll do”. Quite good English equivalents are “close enough for government work” and “near enough for jazz”.

You can see a good example of chabuduoism from Taiwan on Pinyin News.

I found an equivalent expression in my big book of Welsh idioms: yn rhywle o’i chwmpas hi (lit: “somewhere around it”).

Do similar phrases exist in other languages?

Brighton

I arrived back to a wet and overcast Brighton this evening after a long, long journey from Lampeter (just under 10 hours door to door with a long wait in Swansea). One of the first things I did after getting home was to switch on Radio Cymru to give me a dose of Welsh, which I’m missing already.

Y noswaith hon cyrraeddais i nôl i Frighton, lle mae hi’n gwlyb a chymylog, ar ôl taith hir iawn o Lambed (tipyn bach llai na 10 awr o ddrws i ddrws gyda aros hir yn Abertawe). Ar ôl i mi gyrraedd adre, un o’r pethau cynta a wnes i oedd gwrando ar Radio Cymru – dw i’n methu clywed y Gymraeg yn barod.

There’s no language quiz question today, but I do have a question from an Omniglot visitor: What do you call tongue twisters in your language?

Another question from me: Is the word for tongue twister a tongue twister in any of the languages you know?

Sunshine

My Welsh course finished a midday today, after which we had the obligatory group photos on the steps outside the main entrance. We were then presented with certificates for completing the course which mention that we have earned 40 credits for it. Unlike many of my classmates, I’m not doing any of the online courses offered by Lampeter, so these credits aren’t much use to me at the moment.

Mae fy ngwrs Cymraeg wedi gorffen am hanner dydd heddiw. Wedyn mae rhywun wedi tynnu lluniau o’r grwp i gyd ar y grisiau tu allan y priffynedfa. Cawson ni ein tystysgrifau ar ôl hynny.

A number of speeches were made, then two new books were launched – Teach Yourself Welsh Conversation and Teach Yourself Welsh Grammar, the authors of which are members of the Welsh Department at Lampeter. A buffet lunch was also provided, after which most people made their escape, though a few are coming back next week for another Welsh course.

Mae nifer o areithiau wedi’u wneud, ac yna roedd dau llyfrau newydd wedi’u lansio – Teach Yourself Welsh Conversation a Teach Yourself Welsh Grammar – mae’r awduresau ohonyn nhw yn aelodau yr Adran Cymraeg yn Llambed. Roedd cinio bwffe ar gael, ac wedyn dihangodd y mwyafif y myfyfrwyr, ond bydd rhai ohonyn nhw yn dod nôl yr wythnos nesa i wneud cwrs Cymraeg arall.

I have really enjoyed this course and have particularly enjoyed speaking Welsh to other people. I’ll be returning to Brighton tomorrow and will be back at work on Monday.

Dw i’n wedi mwynhau’r cwrs yma yn dda iawn, a dw i’n wedi mwynhau siarad Cymraeg gyda bobl arall yn enwedig. Yfory dw i’n mynd nôl i Frighton, a bydda i’n gweithio un waith eto o ddydd Llun.

Helfa trysor (treasure hunt)

We went on a treasure hunt this morning. We were supposed to go yesterday afternoon, but it was raining (surprise, surprise!). Fortunately the sun came out today, at least for a while. I saw bits of Lampeter I hadn’t seen before and learnt a bit about its history. The treasure was some chocolates, which we all shared.

In class this afternoon we played a number of Welsh games, including Gêm yr Eisteddfod and trilingual (Welsh/Breton/Irish) dominoes. The dominoes had pictures of animals on them with their names in the three languages. Some of the names that really caught my eye were gwas y neidr (lit. “snake’s servant”) – dragonfly, glöyn byw (lit. “living coal”) – butterfly, and bilidowcar – cormorant.

Another word for dragonfly is gwachell y neidr (“snake’s knitting-needle”), and there are many words in Welsh for butterfly, including iâr fach yr haf (“little summer hen”), pili-pala and bili-bala. Other words for cormorant are morfran (“sea crow”), mulfran (“sad mule crow”), llanciau Llandudno (“bachelors of Llandudno”) and wil wal waliog.

Word of the day – lol

The Welsh word lol means nonsense, and according to the dictionary on the BBC Learn Welsh site, it also means foolery, bosh, bunkum, gammon, moonshine, rigmarole, rot, rubbish, tomfoolery or twaddle. Every time I see it, it reminds me of the abbreviation lol for ‘laugh(ing) out loud’.

Here are some examples of usage:

Dyn ni’n siarad llawer o lol yn y dosbarth weithiau.
We talk a lot of nonsense in class sometimes. (quite true!)

Mae’r newyddiadurwr yn ddymunol iawn ond mae e’n ysgrifennu lol weithiau.
The journalist/reporter is very pleasant, but he writes nonsense sometimes.

Words with a similar meaning to lol include ffiloreg, ffwlbri and dwli.

What words do you use to say that something is nonsense?

Chinese names

The Chinese versions of candidates’ names in some Massachusetts ballots apparently have some unfortunately comical or negative meanings, according to an article I came across today. For example, one candidate’s name could be translated as “Sticky Rice” or “Uncooked Rice”, another’s as “High Prominent Noble Educated” or “Stick Mosquito”.

I’m trying to work out what character were used for these names. Any ideas?

Mixing languages

According to an article I found today, the government of Malaysia is worried about the way young Malays are mixing Malay with other languages. This is known as “rojak” language and the most common combination of languages is Malay and English. The Minister of Culture, Youth and Sports has called on the authorities to “to implement and monitor the use of proper Malay language”.

The article also talks of the Malay language being “eroded” and “polluted” and of the need to “save the dignity of the Malay language”. The Minister also said:

“We know that language, community and culture are always evolving with the time, […] Conversing in ‘rojak’ language is now regarded by society as modern and advanced without realising that it is tearing apart the very fabric of our values and culture, […].”

This is an example of the age old complaint about language often made by older generations about younger generations. The idea that a particular language is going downhill has been around possibly as long as language has existed.