Word of the day – Arbejdsglæde

Arbejdsglæde is a Danish word meaning literally “work gladness/joy”. There are apparently similar words in the other Scandinavian languages, and also in Dutch (arbeidsvreugde) and German (Arbeitszufriedenheit). The closest equivalent I can find in English is job satisfaction, though this doesn’t seem to have quite the same meaning as the Danish one.

I found this word on Alex Kjerulf’s blog, Chief Happiness Officer, in a post where he discusses some of the differences in work cultures between Scandinavia and Japan, where there’s a word meaning ‘death by overwork’ 過労死 (karōshi).

Do you know if there’s an equivalent to arbejdsglæde in other languages?

Devanagari Fonts

Namaste,

Simon agreed that I’ll occasionally post reviews about Asia, India and devanagari, typography and some font & linguistic software related matters as well.

I’m a young man, born in Riga and spreading the Sanskrit message around the world. Working as a Sanskrit Reader in Russia, teaching at the Russian State University and writing a PhD about Sanskrit verbal roots. I’m planning to publish several Sanskrit manuals and reprints of old books in the near future. I’m an editor as well of the Sanskrit section of the Open Directory and http://nagari.southindia.ru. So you can download some dictionaries there, etc.

It is strange that 200 years after the first Nagari typefaces where cast in iron in India, we’ve got no fine Devanagari fonts at our disposal. Ok, we have quite a few Hindi fonts. But, hey, there are many differences. No Devanagari fonts at the moment supports the four variants of “la” or the northern (Varanasi) and southern (Mumbai) variant of the letter “a”. Ok, some may say that who cares about Nagari font, but you do know and notice the difference, if you’re a teacher – students get stuck seeing a letter they’ve never seen before and have no reference chart to look upon.

None of the True Type Unicode fonts have a precoded ligature for “sthva” (which means the “va” should be under the “sth” and not beside it) as it was in the good old times when Harvard Oriental Series was printed (even they have lost the type in the latest editions, e.g. the 50th edition was printed in transliteration only). All the letters in Windows fonts are written without even the slightest break, though it is well known that in the manuscripts and books printed before 1914 in Europe, Devanagari letters are separated buy 1-1.5 mm. Maybe it is not very good from the point of view of grammarians, but, sure, it looks much better. Devanagari font differences like these can be continued.
That’s it for today, next post will be in a while. Is there anybody who’s interested to hear about Unicode Devanagari font matters?

Word of the day – transliteration

Transliteration, from the Latin trans, across, and littera, letter, is the practice of transferring a text from one writing system to another. Transliteration can be used to give people who can’t read other alphabets an idea how to pronounce words and names, though without some knowledge of the idiosyncrasies of pronunciation of the original languages, their pronunciation will probably sound only vaguely like the original.

In phrase books you often find transliterations designed to show how to pronounce things based on the mother tongues of the readers. Such guides tend to be confusing as the ‘phonetics’ might not make much sense to you. A few phrase books and language course provide IPA pronunciation guides, which are great, if you’re familiar with the IPA.

In the phrases section on Omniglot, I try to provide transliterations for all languages written with non-Latin writing systems. Many languages have several different transliteration systems and I usually choose the most widely-used. The transliterations may not make sense to everyone, but there are recordings of quite a few of the phrases, so you can at least hear how to pronounce them. Ideally there would be sound files for all the phrases, plus maybe IPA transcriptions, and with your help, maybe that will be the case one day.

I chose this word today because someone suggested that some of the transliterations on my phrases pages are confusing, especially to Americans. The trouble is, if I made the transliterations American-friendly, people from other countries might not find them useful.

Musicians’ brains are different

Brain scans have found that the corpus callosum, the contection but the two halves of musicians’ brains tends to be significant enlarged in comparison the corpus callosum found in the brains of the non-musicans. A number of other differences between the brains of musicians and non-musicians have been found, including enlargements to the cortex, auditory and motor parts of the brain. Another finding was that music tends to be processed in the left hemisphere of musician’s brains in the same areas as language, whereas the right hemisphere tends to be responsible for this task in the brains of non-musicians.

Oliver Sacks’ book, Musicophilia: Tales of Music and the Brain discusses these findings, and other music and language-related cases, including one of a man who after being struck by lightening, developed an overwhelming urge to play the piano and to compose music, and felt that he was actually tuning in to the music of heaven.

Nòs Ùr

Nòs Ùr (New Style), the first West European Minority Languages Song Competition will be held in Inverness in June of this year, according to this article. It is one of four regional finals which will be held in different parts of Europe, the winners from each will compete in the Pan-European Minority Languages Song Competition, Liet Lavlut, which will take place in Luleå in Sweden in October.

The competition aims to bring music in minority languages to a larger audience, to promote cultural and musical diversity, and to encourage and inspire a new generation of minority language singers and song writers. It will probably feature songs in such languages as Scottish Gaelic, Scots, Ulster Scots, Irish, Manx, Welsh, Cornish and Breton.

Language beauty contest

According to Eurolang, Estonia’s Education Minister is planning to hold a language beauty contest to mark the 90th birthday of the Republic of Estonia. The minister would like school children around the world to make recordings of up to seven words in their languages. The article doesn’t mention who will be judging the entrants or how they’ll go about it.

Have you heard of anything like this before?

Criticism and shoes

There’s a saying in English that goes something like this: “don’t criticise someone until you’ve walked a mile in their shoes”. A corollary that’s sometimes added is: “If they don’t like your criticism, you’ll be a mile away and you’ll have their shoes”.

Aislinn Thomas, whose blog, In Your shoes, describes how she puts this saying into practice by actually wearing other people’s shoes for a day, is looking for equivalents of this phrase in other languages. Can you help?