Here’s a recording of part of a story in a mystery language.
Do you know or can you guess which language it’s in and where it’s spoken?
Here’s a recording of part of a story in a mystery language.
Do you know or can you guess which language it’s in and where it’s spoken?
Lowlands-L Anniversary Celebration is an interesting website I discovered recently which features translations of a Low Saxon / Low German folktale, De Tunkrüper (The Wren), in numerous languages. There are also details of the languages and recordings of some of the translations. The author of the site, Reinhard F. Hahn, is keen to collect translations and recordings of the story in as many languages and dialects as possible – perhaps you can help.
The Lowlands-L website contains information about the West Germanic languages of the lowlands along the North and Baltic seas, including many varieties of Dutch, Frisian, Low Saxon and English. The Anniversary Celebration section concentrates particularly on those languages, but also includes languages from many other parts of the world, as well as constructed languages, and extinct languages such as Gothic and Coptic.
At the moment I’m writing an essay on the acquisition of foreign pronunciation. There seems to be a widespread belief that people who start learning a language at an early age are more likely to speak it with a native accent, while those who learn languages as adults tend to speak them with foreign accents. The essay is exploring whether this is true, and what factors contribute to the acquisition of native-like pronunciation.
While there’s plenty of evidence indicating that the younger you start learning a language, the more native-like your pronunciation will be, there are exceptions to this – some adults manage to acquire native-like pronunciation in foreign languages, while not all children do so. Other factors that seem important include the length of time you’ve spent in a country where the language is spoken, the amount of exposure you get to the language, how much you use your first language, whether you have a talent for oral mimicry, and how important it is for you to speak the language like a native. Other factors don’t seem to be as important.
In my case, I aim to speak languages with as little foreign accent as possible, and am reasonably successful in this. I think I have a good ear for languages, which might be related to my musical abilities, and am quite good at oral mimicry. I find that mimicking the way foreigners speak English and doing the same when I speak their language helps.
Do you speak an foreign languages with a native-like accent? What has helped you to do so.
There are a number of radio stations in Ireland and Northern Ireland that broadcast entirely or partly in Irish, and I listen to one of them, Raidió na Gaeltachta, reguarly. However I wasn’t aware until the other day that there’s a radio station in New York (Nua Eabhrac) that broadcasts a weekly radio show in Irish, according to this article.
The show, Mile Failte, is broadcast on WFUV-FM and has been running since 1989. It originally lasted just 10 minutes, but has grown to an hour and includes Irish music, language lessons, poetry and information about Irish culture and history. The same station also broadcasts an Irish music programme called Ceol na nGael.
There seems to be a quite a few Irish speakers in New York, and plenty of Irish language classes in New York City and State, according to this site. There’s some details of some of the Irish-speakers there on this site.
Here’s a recording in a mystery language.
Do you know or can you guess which language it’s in and where it’s spoken?
One of the members of the Omniglot forum (imbecilica) has posted a video on YouTube featuring sceenshots from the Omniglot website, blog and forum, a select of texts in different writing systems, and extracts from recordings in different languages.
There is also an Omniglot page on Facebook.
The Taiwan government is planning to spend millions of dollars “improving Taiwan’s English-language environment”, which will include the setting up of two English-language villages, according to this report.
They will improve English language signage and aim to host more international concerts and exhibitions.
The idea of the English villages is to make it easier for the local residents to practise their English. The first village will probably be set up in Hsinchu Science and Technology Park, which has a large number of foreign staff. The villages will have English language signs, local businesses will be encouraged to provide English-language services, and will be given star ratings for the quality of those services.
Taiwan already has at least one English ‘village’ where children can be immersed in the language, according to this report.
Are there similar ‘villages’ in other countries?
Here’s a recording in a mystery language.
Do you know or can you guess which language it’s in and where it’s spoken?
Here’s a recording in a mystery language.
Do you know or can you guess which language it’s in and where it’s spoken?
One of the seminars I went to this week was on innovation in London English. One interesting point noticed by the researchers was the range of quotatives being used. Quotatives are words and expressions used to introduce reported speech, including “I said” and “she went”.
The most common quotative among young Londoners is “be like”, as in “I was like”, “he was like”, etc. This expression is used with reported speech, and also with sounds and facial expressions indicating different moods and attitudes. There are apparently equivalents of it in many other languages.
A new quotative they found being used in London was “This is me” / “This was me”. I haven’t heard this being used anywhere, have you?
How do you introduce reported speech?