Spots and sleeves

Today we have a guest post by Andrew of How to learn Spanish

channel tunnel diagram

Hi, my name’s Andrew, I’ve been teaching myself Spanish on my own for about four years now, I run a blog on the subject of how to learn Spanish on your own where I share my own experiences and tips, and today I just thought I’d share a funny story with you concerning a certain Spanish word I learned about a few months ago…

So I was in the process of going through a Notes in Spanish lesson (which I highly recommend, the audio is free, start at the beginner’s level, honestly no, you don’t need the worksheets) when I came across the term “túnel” which I presumed to mean “tunnel”, which it did, and so I added it to Anki along with an example phrase that I see in the dictionary, “Túnel del Canal de la Mancha” which refers to the English Channel tunnel, aka “the chunnel”.

Anytime I see a new word I don’t know, I have to look it up and add it to Anki, I’m a bit OCD and looking up a single word in the dictionary can cause a chain reaction that leads to me looking up and adding 10 more words. I do not know this word, “mancha”, what is this? I look it up. It means…”spot, blotch, stain, blemish, or liver spot”. This makes no sense: “Canal de la Mancha” = “Canal of the Spot”? “Canal of the stain”? “Canal of the liver spot”?!

Right, we’re going to sort this out, something funny’s going on here…

I initially think that maybe it refers to “spot” in the sense of a location, which actually is like the 8th definition down for the word “mancha” in my dictionary, so it’s possible, but…further googling turns up the Spanish wikipedia page for the English Channel, and within the very first paragraph I see:

El nombre no es más que una mala traducción del francés, ya que La Manche significa realmente ‘La Manga’, puesto que es la misma palabra que se emplea para designar a la parte de la camisa dentro de la cual se mete el brazo.

Which means:

The name is no more than a bad translation of the French, as La Manche actually means ‘The Sleeve’, since it’s the same word that’s used to designate which part of the shirt you put your arm into.

Ahhhh hahaha! I look up “manche” in the French dictionary, it means “sleeve”, I look up “manga” in the Spanish dictionary, it means “sleeve”. Ohhh boy. Ok, that explains it.

So what has happened here is that the Spanish heard the word “la manche” from the French when they were referring to the English Channel and then sort of simultaneously borrowed and mangled the French word for it instead of actually translating it (if they knew that it meant “the sleeve” they would’ve ended up with “la manga” in Spanish, but they didn’t know this), thereby ending up with “la mancha” as an adulteration of “la manche”. In other words, in the phrase “Canal de la Mancha”, the word mancha does not mean “spot, stain etc.”, in fact, it doesn’t mean anything, it’s just a name–sort of like if you’ve got a dog called “Spot”, in that particular context the word “spot” doesn’t mean “spot”, it doesn’t ‘mean’ anything, it’s just the name of the damned dog 😀

Yes, I was amused by this, thank you, I realize you may not be. If you did perhaps find it amusing or you’re simply interested in the Spanish language you might like to come on over and see what else I’ve got (a lot of people like the Shakira-series I’ve done where I teach you Spanish using her music videos), I’d be glad to have you!

Cheers,

Andrew

Judeo-Arabic

This sentence in Judeo-Arabic was sent in by a visitor to Omniglot who would like to know what it means.

האדא כלאמהום. אלדי יגאוובון עלא האדה מסלכהום. ומא ענדנא גוואב נגרח להאדא גוואבהום

Can you help?

I put it into Google translate and got this transliteration: Hada Achlamhum. Baldi Igaauubon Ala Shahada Msllachhum. Ma Endana Agovab Ngerah Lhada Agovabhum.

Vamps, riffs and ostinanti

At the community choir last night our conductor referred to part of a song we were practising as a vamp. I have heard this term before in the context of songs, but wasn’t entirely sure what it meant, so decided to find out.

According to the OED, vamp (/væmp/) has a number of meanings, including:

1. That part of hose or stockings which covers the foot and ankle; also, a short stocking, a sock.
2. The part of a boot or shoe covering the front of the foot; U.S., that part between the sole and the top in front of the ankle-seams.
3. Anything vamped, patched up, or refurbished; a patchwork; a book of this nature.
4. A vamped or improvised accompaniment.

Etymology: from the Anglo-Norman *vampé / *vanpé, from the Old French avanpié, which later became avantpied – a combination of avan(t) (before) and pié foot.

None of these definitions entirely fit what we were singing last night – a short repeated phrase at the end of a song.

According to Wikipedia, a vamp is “a repeating musical figure, section or accompaniment” that’s used mainly in jazz, gospel, soul, and musical theatre, and also in other types of music. Vamp can also mean “to improvise simple accompaniment or variation of a tune”.

The equivalent of vamp in classical music is ostinato, the Italian word for ‘stubborn’. A related term is riff, which is perhaps an abbreviation of refrain and refers to a repeated chord progression, pattern, refrain or melodic figure, and is used mainly in rock, funk, jazz and Latin music.

A kitten’s growl

A kitten’s growl would not come near the plights of your spoken voice.
You are a banana moon subverting the sun.
Your ear-splitting sequels have a mind of their own.
Demonize your sofa. It will lend forth more peanuts between the cushions.
The tiny sounds of ancient bees resound forth from the forrested coercions between your toes.

The above sentences were generated by the The Surrealist Compliment Generator. They look a bit like things that emerged from a game some friends and I devised involving going around the group saying one word each and trying to connect the words into sentences.

The SCG also throws up surrealist compliments in other languages occasionally. For example:

– Mano a mano, le tue ossiflexe, si starnubbano nel brondio.
– Votre regard est plus penetrant qu’une stalagmite sertie dans son antre d’albatre
– Heizenmizstenwerner ut mal die westernmoviefurter und glipzenglagenheimer zieden un der witzelwaltzerfloggen…

Coming up with surrealist sentences like this in languages you’re learning could be a fun way to practise using them.

The OED defines surrealism as:

“A movement in art and literature seeking to express the subconscious mind by any of a number of different techniques, including the irrational juxtaposition of realistic images, the creation of mysterious symbols, and automatism; art or literature produced by or reminiscent of this movement.”

The word surrealism comes from the French surréalisme, which was coined by Guillaume Apollinaire in 1917.

Mainbrace splicing

maritime signal flags for 'splice the mainbrace'

When any swashes they can find have been thoroughly buckled, or indeed buckles swashed, swashbucklers might hear the exclamation/order ‘splice the mainbrace!’. I’ve often wondered what a mainbrace was and how you would splice one. So I decided to find out.

It turns out that nowadays the order ‘splice the mainbrace’ has nothing to do with the splicing of braces, main or otherwise, but is in fact an order to issue the crew of a navel vessel with an extra ration of rum or grog.

Originally the order referred to the repairing of the mainbrace, the largest of the lines or ropes that control the angle of the yards on a sailing ship. This was a difficult but essential task, as a ship could not be steered without a mainbrace, which was a prime target during battles, and it was customary for an extra ration of rum to be issued after the mainbrace had been successfully spliced. The order continued to be used after sailing ships were no longer used, but referred just to the extra rum ration rather than to the actual mainbrace splicing, and tended to be made after after victory in battle, or on the occasion of a change of a monarch, a royal birth or wedding, or an inspection of the fleet. [source]

The flags on the right are the maritime signal flags for the order ‘splice the mainbrace’.

The word splice, meaning ‘to join (ropes, cables, lines, etc.) by untwisting and interweaving the strands of the ends so as to form one continuous length’ comes from the Middle Dutch word splissen, the origins of which are uncertain [source].

Buckling swashes

In one of the books I read recently quite a few swashes were buckled, and this got me wondering what exactly was a swash and who you would go about buckling one.

A swashbuckler (/ˈswɒʃˌbʌklə(r)/) is a swaggering bravo or ruffian, or a noisy braggadocio, and first appeared in writing in 1560, according to the OED. It is a combination of two words, swash and buckler:

swash, v. /swɒʃ/
– to dash or cast violently.
– to make a noise as of swords clashing or of a sword beating on a shield; to fence with swords; to bluster with or as with weapons; to lash out; hence, to swagger.
– to dash or splash (water) about; to dash water upon, souse with water or liquid; (of water) to beat with a splash against.

Etymology: imitative of the sound of splashing or agitated water, or of a resounding blow
[source]

buckler, n. /ˈbʌklə(r)/
– a small round shield
– a means of defence; protection, protector.

Etymology: from the Old French boucler, bucler, from the Latin *bucculārius (having a boss) from buccula (visor).
[source].

So now we know. Are there interesting equivalents of swashbuckler in other languages?

Flame of the woods

Gold finch from: http://www.flickr.com/photos/sheedypj/4176105819/in/photostream

Lasair choille or ‘flame of the woods’ is the Irish name for the goldfinch (carduelis carduelis), two of which I saw on my apple tree this morning. I like to know the names of birds and other creatures in the my languages, and particularly liked the Irish version when I discovered it.

The Irish word lasair means flame or blame comes from las (to light, inflame, ignite, blush). It probably shares the same root as the English word lamp, which comes from the French word lampe, from the Latin lampas, from the Greek λαμπάς (to shine).

In Welsh the goldfinch is known as nico, but has many other names, including jac nico, teiliwr llundain (London tailor), peneuryn (head gold jewel?), eurbinc (gold pink), pobliw (every colour), soldiwr bach y werddon (little soldier of the green place/oasis), cnot, ysnoden felen (yellow band) and asgell aur (gold wing).

The English word finch comes from the Old English finc, possibly from the Old Germanic *finki-z or finkjon, which is thought to be of echoic origin.

Names for the goldfinch in many other languages can be found on the avibase.