Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
The other day I was trying to learn some adjectives in Russian, and noticed that there seemed to be more Russian words for sad (9) than for happy (4), at least in one dictionary I checked (bab.la). This might be a coincidence as in other dictionaries are more words for happy than for sad. In fact, combining the words together gives us nine words for happy and ten for sad.
Words for happy include:
– счастливый = happy (also: fortunate, lucky, providential, blessed)
– весёлый = happy (also: gay, cheery, fun, hilarious)
– довольный = happy (also: glad, pleased, amused, content)
– удачный = happy (also: successful, felicitous, chancy, fortunate)
– благополучный = happy (also: safe, trouble-free)
– ликующий = happy (also: jubilant, exultant, gleeful, elate, cookahoop, triumphant)
– радостный = happy (also: jolly, joyful, joyous glad, merry, cheery, high, gleeful, frabjous)
– удачливый = happy (also: lucky, successful, prosperous, fluky)
– улыбчивый = happy (also: smiling)
Words for sad include:
– прискорбный = sad (also: sorry, lamentable, regrettable, grievous)
– грустный = sad (also: melancholy, wailful, lamentable, minor)
– печальный = sad (also: down, sorrowful, deplorable, dolorous)
– тёмный = sad (also: dark, dirty, cimmerian, darksome)
– унылый = sad (also: moody, dreary, chap-fallen, cheerless)
– ужасный = sad (also: awful, horrible, terrible, dire)
– отчаянный = sad (also: desperate, foolhardy, hotshot, reckless)
– тусклый = sad (also: dim, gloomy, blear, bleary)
– тяжелый = sad (also: heavy, difficult, hard, grinding)
– досадный = sad (also: annoying, provoking, pesky, plaguesome, vexatious)
I wondered if this might reflect the reputed Russian melancholy nature of the Russian character. Do you think there’s anything in this?
Are all of these words in common use, or are some used more than others?
Even if this has no particular significance, it does illustrate the difficulty of choosing the right word when translating from one language to another.
Sources: http://en.bab.la/dictionary/english-russian/, Reverso, EUdict

Last week I learnt an interesting Dutch word – klinken – which means to rivet, sound, ring, chime, toll, peal, knell, pledge, clink (glasses), (drink a) toast; to appear to be, seem, sound; and clinking. I particularly like the past tense forms of this word – klonk and geklonken.
Here are some examples of usage:
– die naam klinkt me bekend (in die oren) = that name sounds familiar to me
– dat klinkt mooi = that sounds nice
– het klonk me als muziek in de oren = it was music to my ears
– Waar hebben die woorden eerder geklonken? = Where have I heard those words before?
Here are some similar words and expressions:
– klink = (door)handle; latch
– klinker = brick; vowel
– medeklinker = consonant (also consonant)
– klinken op = to drink a toast to; to drink to; to toast
– laten klinken = to sound
– vals klinken (“to sound false”) = to jangle; to be off/out of key; to be/sound out of tune
– geklingel = jingle
– klingelen = to jingle; tinkle (also tingelen, rinkelen & kletteren)
The word vals in vals klinken can be translated as ‘false’, but also means mischievous, vicious, nasty, malicious and spurious. It can also be combined with spelen (to play) to make vals spelen – to cheat.
The English word clink possibly comes from klinken, and the clink, as a slang word for prison, comes from the prison in Southwark in London called The Clink, the name of which is possibly onomatopoeic and derives from the sound of metal doors being closed, or the rattling of the prisoners’ chains. The English words clonk and clunk are thought to be onomatopoeic in origin, while the word clank might come from the Dutch word klank, which means sound or tone.
What sounds do bells make in other languages?
Sources: bab.la Dictionary, vanDale, dictionary.sensagent.com, SYSTRANet, interglot.com, OED.
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| le gel; la gelée | frost | rhew; llwydrew; barrug | rev |
| le givre | hoarfrost | barrug; glasrew; llwydrew | kler |
| faire tourner | to spin | troi; troelli | reiñ tro |
| jouer à pile ou face | to spin a coin | taflu ceiniog | |
| inspecteur de police principal | chief inspector | Prif Arolygydd (yr Heddlu) | pennenseller polis |
| le tollé | outcry | protest; banllefo brotest; gwrthgri | hulch’o |
| un tollé général | a public outcry | protest cyhoeddus | |
| la benne | skip | sgip | benn |
| mécanique | clockwork | perfedd; clocwaith; peirianwaith | mekanek |
| marcher comme sur des roulettes | to go like clockwork | mynd fel cloc; troi fel deiol | |
| thé (de cinq heures); thé de l’après-midi |
afternoon tea | te prynhawn/pnawn; prynhawnbryd | te goude kreistez (?) |
Tthe Dutch word buiten /ˈbœy̯.tə(n)/ is one I’ve heard quite a bit while listening to Dutch radio, and though I know what it means – outside; out of – I wasn’t sure where it came from. Today I discover that it is related to uit (out, from).
Buiten also means: villa, abroad, forth, apart from, besides, outdoors, except for, but, except, other than, peripheral, external, outer – so it’s quite a useful word.
Related words and expressions include:
– buiten adem = breathless
– buiten kennis/westen = unconscious
– buiten werking = out of order
– van buiten = by heart
– buitenkant = periphery, outskirts, surface, exterior
– buitenland = foreign country
– buitenspel = offside (football); sidelined
– buitenshuis = outdoors
– uitbuiten = to exploit, utilize, rack, vamp
One thing I like about Dutch is that many compound words are made up of native roots, which makes them easy to understand, as long as you know the meanings of the individual components. There are some loan words from other languages, such as French and English, but far fewer than in English, which has layers and layers of vocabulary from different languages (Anglo-Saxon, Norman, French, Latin, Greek, Old Norse, Dutch, etc).
For example, the relationship between hydrogen and water is not obvious in English, unless you know that hydrogen comes from the Ancient Greek ὕδωρ (hudōr – water) and γεννάω (gennaō – “I bring forth”). Hydrogen entered English via the French hydrogène, a term coined by Louis-Bernard Guyton de Morveau [source]. Whereas in Dutch hydrogen is waterstof (“water stuff”). Another water-related word in English is aquatic, which comes from Latin – in Dutch this is either aquatisch or waterhoudend / waterig, (houdend = having, keeping).
In a book I read recently (one of Alexander McCall Smith’s 44 Scotland Street series) I came across a number of Scots words that were unfamiliar to me. One that I particularly like is wirlie, which, according the Dictionary of the Scots Language (DSL), means:
“a place where a field-wall crosses a stream; an opening in a wall to let running water pass through”.
An interesting meaning that I would never have guessed from the word or the context. It is apparently a Shetland word which comes from the Old Norse árhilð (á = river, hlið = an opening or gap in a fence), according to Shetland Words – A dictionary of the Shetland dialect.
If you came across this word, without knowing the above, what would you think it meant?
In some contexts it might be a euphemism for being drunk or confused – he was a bit wirlie.
Are there similar words in any other languages?
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| recommandé; prudent; conseillé | advisable | doeth; call; buddiol | erbedet; avizet |
| récurrent; périodique (math) |
recurring | dibaid; cylchol | oc’h addonet; mareadeg |
| soins intensifs | intensive care | gofal arbenning; gofal dwys |
prederioù askoridik |
| cours intensif | intensive course | cwrs carlam | staj d’an daoulamm |
| la paquet | bundle (clothing) | sypyn; swp; bwndel | pakad |
| la liasse | bundle (banknotes; newspapers | sypyn; swp; bwndel | strobad |
| un vrai boute-en-train | a bundle of fun | hwyl anfarwol | ur kaser ar cholor |
| ce n’était pas une partie de plaisir | it wasn’t a bundle of laughs | doedd hi ddim yn hwyl anfarwol | |
| coûter bonbon; coûter une fortune |
to cost a bundle/packet | costio yn ddrud; costio ffortiwn |
bezañ un dirañson |
| la brique | brick | bricsen; priddfaen | brik |
Today we have a guest post by Aodhán Ó Duagáin (Aidan Duggan) of www.SpeaktalkChat.com
————————————————————————-
SpeakTalkChat is a language platform that allows users to link based on shared languages and shared interests. Our goal is to link us together based on shared interests to chat through our shared languages. Our philosophy is that much progress in our languages is achieved by language peers chatting together about the things in life that we have in common. It is our belief that shared interests are one of the things that provide the glue of our conversations.
Our philosophy drives our functionality which includes immediate/scheduled videochat, user search, internal messaging system and groups/forums/threads. STC is available on PC and mobile. We currently have 33 languages available at three levels of fluency (fluent, intermediate and beginner) and there are a 101 interests to choose from (you can choose as many as you like).
We are very interested in hearing people’s feedback about www.SpeakTalkChat.com. Feedback to date has been very positive especially in relation to our philosophy. However it is clear that we don’t do language learning in terms of grammar, exercise, games and so on. We feel there are other places to find these.
We decided to focus on what we feel is one of the core things to languages which is chatting with people with whom we have shared interests. We sometimes call STC a ‘social chatting media’ because of our focus on socialising and chatting together.
We have an interest in minority languages and you’ll see a number of these available in the profile section. You’ll also see that the site can be viewed entirely in English or Welsh or Irish. We hope to have the site available entirely in many other languages over the next while and as you can guess we’re always looking for interested translators.
We have a wide variety of interests to choose from. Some would come under hobbies like painting or gardening but we’ve also included ‘heavier’ interests like climate change and human rights. We’ve done this because we also hope that STC can be a platform for discussing some of these pressing issues.
Many thanks for taking the time to read this post and any feedback, comments or suggestions are very welcome.
Aodhán Ó Duagáin (Aidan Duggan)