Put the kettle on!

No kettles!

I discovered last night that although there is a French word for kettle – bouilloire – kettles are not common in French kitchens. More or less every kitchen in the UK, and Ireland, has a kettle, and a toaster (grille-pain) – they are considered essential equipment. However, according to a friend who used to live in France, French kitchens generally don’t have kettles, or toasters. Teapots are probably rare as well.

Is this true? What other things are normally found in kitchens where you live?

So even though there may be a word for something in another language, it might not be commonly-used (either the word or the thing it describes).

Here’s a tune I wrote called The Kettle / Y Tecell:

Here’s a nice whatabout

In the comments on an article I read today in the Guardian – Why North Koreans are developing an appetite for foreign languages – I noticed an interesting turn of phrase:

Here’s a nice Whatabout. I suggest Brits suddenly get keen on learning foreign languages. Start with Arabic and Russian. Oh yes, and brush up on French too….

I hadn’t seen the expression Whatabout before so it caught my attention. Have you come across it before, or do you use it yourself?

The article mentions foreign language learning is compulsory for North Koreans from the age of 4 (they must start school early), and that the most popular languages to learn are Chinese (probably Mandarin) and English. Learning languages give students a better chance of getting into university, which leads to better job prospects, particular in foreign trade, which is increasing, and Chinese is also popular because they want to understand Chinese TV programmes. However relatively few North Koreans are able to go to university and few other people are likely to learn languages are the chances of using them are minimal.

Tell Me a Story!

An fear ciúin /  Seán O'Ceapaire

When I was in Ireland last week I heard plenty of stories, including some traditional ones in Irish. There was a night of sean-nós singing, dancing and story telling on Thursday, and afterwards we had a long talk with our sean-nós singing teacher, Gearóidín Breathnach, about various things, including the decline in traditional story telling, and how the Irish language is losing it’s richness, particularly it’s vocabulary.

Gearóidín is a singer and story teller who has passed on her songs and stories to her children, however many of the traditional story tellers in Ireland don’t have children and there are few people who want to learn the stories from them. As a result, traditional oral story telling is disappearing. Gearóidín also believes that people don’t have the patience to sit and listen to long stories any more.

I’ve been thinking about these things since then, and have come to the conclusion that although traditional story telling might be disappearing, we are all still interested in stories. These days we can get our stories from many sources – books, TV, films, computer games, magazines, newspapers, blogs, and each other. There are new kinds of stories and new kinds of story tellers, and many people spend hours every day watching their favourite TV soap operas, reading books and other material, chatting with friends, and generally taking in and sharing stories.

I usually have lunch in the café at the Folk Village (An Cláchán) in Glencolmcille, and in one corner of the café there is a manikin dressed in tweed, sitting at a table, with a pipe in one hand and a fiddle in the other (pictured top right). He used to sit by the fire in the gift shop, along with a female manikin dressed in traditional attire, however that fireplace has been removed and he now sits on his own in the café – I don’t know where the woman has got to.

One day I decided to make up a little story about him, and told it to some of my friends, who embellished it. The man, who I call an fear ciúin (the quiet man) or Seán O’Ceapaire (John Sandwich), came into the café on his way to a music session in 1967, ordered a cup of coffee, and is still waiting for it. Since then he’s met Nora, who works in the kitchen and who he married, and they’ve had five children and 25 grandchildren. When Seán came to the café he didn’t speak a word of Irish, and Nora spoke no English, but now Seán speaks Irish fluently, and Nora has learnt English. There were other details that my friends added, but I don’t remember them all.

Are there any traditional story tellers you know, or have heard of? Is there a tradition of oral story telling where you are, and is it still alive (practised, and passed from generation to generation)?

Learn Korean for free!

90 Day Korean

90 Day Korean have an exclusive offer for Omniglot visitors: three free Korean courses.

The 90 Day Korean web course teaches to you how to have a three minute conversation with a native Korean within 90 days. It’s a beginner Korean course that delivers you PDF and mp3 lessons in your inbox every week with only the essential parts of the language, all explained using psychology and stories so you can’t forget them (even if you tried).

Two winners will receive 90 Day Korean web course scholarships for 30 days. One grand prize winner will receive a 90 Day Korean web course scholarship for 90 days.

The first three people to answer the following questions correctly will receive the scholarships.

1. When was the Korean alphabet invented?
2. What is the second largest city in South Korea?
3. How many hanja do people in South Korea have to learn at school?

Please write to me at feedback[at]omniglot[dot]com with your name and the answers. Do not post them in the comments.

Update
We have a winners of all the courses, so this competition is now finished.

Now, is it you that’s in it?

Now, is it you that's in it? Anois, tusa atá ann?

An interesting Hiberno-English expression I heard today is “Is it you that’s in it?”, which is a direct translation of the Irish “tusa atá ann?“, and is used as a greeting meaning something like, “Hello, how are you?”.

Another Hiberno-English expression that came up in conversation this morning was “Don’t talk to me (about that)”, which is used when agreeing with someone. For example, if someone says to you, “It’s a terrible day today” (referring to the weather), you might reply “Don’t talk to me about that”, meaning something like “It is indeed”.

The word now, and the equivalent in Irish, anois, is also used a lot in Ireland, also well as meaning at this moment, it can be used to express dismay; disbelief; in pubs, shops and restaurants as a way to ask customers what they would like; and when delivering orders in pubs and restaurants – in a similar way to the German word bitte.

Spleoid

This week I came across the wonderful-sounding Irish word – spleoid [sˠpˠlʲodʲ], which appears in expressions like Spleoid ort! (Shame on you!) and Spleoid air! (Hang it! Confound it!). It is also used without the s as pleoid.

Other Irish words beginning with spleo- include:

– spleodar = cheerfulness, vivacity; exuberance, boisterousness
– spleodrach = cheerful, vivacious; exuberant, boisterous
– spleotán = patch of poor land

From: http://www.teanglann.ie

Súilíní

Súilíní

I discovered an interesting word in Irish yesterday – súilíní [ˈsˠuːl̪ʲiːn̪ʲiː] – which is a diminutive form of súil [sˠuːl̪ʲ] (eye) and means literally “small eyes”, and actually means eyelets, an aperture-sight, or bubbles. For example, uisce gan súilíní is still water (“water without bubbles”) [source].

More common Irish words for bubbles are bolgán and boilgeog.

The word súilíní is also used in Hiberno-English to mean “bubbles of fat floating on top of a stew or clear soup”, and is also written sooleens [source].

The word súil (eye) comes from *sūli, an alteration of the Proto-Celtic *sūle (suns), the dual of *sūlos, which is the genitive of *sāwol (sun), from the Proto-Indo-European *sóh₂wl̥ (sun). Apparently in Irish mythology the sun was seen as the “eye of the sky”, and the word for sun came to mean eye [source].

The words for sun in other European languages come from the same root, and most start with s, e.g. saũle (Latvian), sol (Swedish, Danish, Norwegian, Catalan, Spanish, Portuguese), Sonne (German), etc. There are some exceptions though, including haul (Welsh) heol (Breton), howl (Cornish) and ήλιος (ḗlios – Greek) [source].