Matignon and other metonyms

Last night I discovered that the French equivalent of “Number 10”, which in the UK refers to the British Prime Minister, is Matignon or L’Hôtel de Matignon, the official residence of the French Prime Minister.

Number 10 is shorthand for Number 10 Downing Street, is the official residence and office of the British Prime Minister, and the headquarters of the executive branch of the British Government. The British Government is also referred to as “Westminster”, from the Palace of Westminster where the British Parliament meets.

The Scottish Parliament is informally referred as “Holyrood” – named after the area of Edinburgh where it meets, while in Northern Irish Assembly is referred as “Stormont”, after the Stormont Estate where the main government buildings are. Stormont comes from the Stoirmhonadh, (place for crossing the mountains) and is named after a district in Perthshire in Scotland. The National Assembly of Wales / Cynulliad Cenedlaethol Cymru is referred to as the Assembly in English, and y Cynulliad or y Senedd (the Senate) in Welsh. I don’t know of any particular metonyms for it.

Using the name of a place or building to refer to an institution or other organisation is known as metonymy, from the Greek μετωνυμία (metōnymía) – a change of name. Other examples include using Hollywood to refer to the US film industry, and Silicon Valley to refer to the US high-tech sector.

Are metonyms used to refer to governments, prime ministers, or other government institutions in other countries?

Hajej, můj zlatoušku

One of my harps

Dnes jsem se naučil Česká píseň: “Hajej, můj zlatoušku”. To je záznam melodii hrál na harfu:

To je záznam mě zpívat tuto píseň:

Today I started learning the Czech song, “Hajej, můj zlatoušku”, which I think is a lullaby, as the title means something like “Sleep now my little golden one”.

I recorded the tune on the harp, and also recorded myself singing it unaccompanied.

Here’s another recording I made of this song:

[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/241783557″ params=”color=ff5500&inverse=false&auto_play=false&show_user=true” width=”100%” height=”20″ iframe=”true” /]

This song comes from the book Třetí Výběr Českých a Moravských Písní (The Third Choice of Czech and Moravian Songs) by Helena Hasilová and Jiří Hasil, which a Czech friend gave me a few years ago.

The words are:

Hajej, můj zlatoušku hajej a spi,
zamhouři maličky očičky svý;
hajej, dadej, nynej, malej!
zamhouři maličký očičky svý.

Hajej, můj andílku, hajej a spi,
matička kolíbá děťátko svý;
hajej, dadej, nynej, malej!
matička kolíbá děťátko svý.

Another recording of this song:

Here’s a translation:

Sleep, my little golden one, sleep.
Close your little eyes and sleep.

Sleep, my little angel, sleep.
Mummy is rocking her little child to sleep.

Thanks to Kája Beránková for help with the translation. Díky!

Flan cupboards

A Welsh plygain song I’ve been learning recently with some friends (Carol y Swper) features the word fflangell in the line “Ein Meichiau a’n Meddyg dan fflangell Iddweig”.

We weren’t sure what it meant at first, and guessed that it was some kind of container for a flan or a flan cupboard. A fflan is a flan, and cell means cell or bower, and in compound words can mean a container or building. For example oergell (cold cell) is a fridge, rhewgell (frost/ice cell) is a freezer, and llyfrgell (book cell) is a library.

So we thought the line meant something like “Our arms and doctor under the Jewish flan cupboard.” Hilarity ensued. It actually means “Our Surety and Healer under the Jewish scourge.”

You can hear the whole song at:

We will be singing in a plygain service in Bangor cathedral starting at 7pm on Friday 15th January as Parti Min Menai.

Do you have any examples of mistranslated or misheard song lyrics?

Beaches, pebbles and birds

I’ve decided to concentrate on a different language each day from today, and maybe to write a bit in that and/or about that language here. So today and on subsequent Mondays I’ll be playing with Manx (Gaelg).

Ren mee briwnys er my inçhyn cochruinnaghey er çhengey anchasley gagh laa, as bee mee screeu beggan ayns ny mychione y çhengey ayns shoh. Myr shen jiu as er Jelune eiyrtyssagh bee mee cloie rish y Ghaelg.

Some Manx words I’ve come across today:

– boorey = beach, pebbly seashore
– claddagh = beach, bank, littoral, polder, river bank, land by a river
– traie = beach, shore, sandy seashore, strand, neap tide; cool (of anger), retreat, recede; cooling, retreating
– geinnagh = sand
– cashtal-geinnee = sand castle
– sheebey geinnee = sand dune
– shaslagh = marram
– faayr-hraie – deck chair
– famlagh = seaweed
– shlig – shell
– clagh scailley; mynchlagh = pebble

Ta mee cummal faggys da’n boorey. Ta ram claghyn scailley ayn, as cha nel geinnagh ayn. Tra ta’n vooir-hraie ayn, ta traie laaee ayn fey dy reayrt, as ta ram ushagyn ayn er y laaee: fooilleigyn, foillanyn skeddan, bridjeenyn, crottagyn ny glagh, ollee valloo, tunnagyn, guoiee, a.r.e.

I live near the seashore. There are lots of pebbles and there isn’t any sand. When the tide’s low there are mud flats as far as the eye can see, and there are many birds on the mud: black-headed gulls, herring gulls, oystercatchers, curlews, mute swans, ducks, geese, etc.

Sources: On-Line Manx Dictionary, http://www.learnmanx.com, Wikipedia

Corrections and suggestions are always welcome.

Big fun!

A friend of mine who is learning Welsh likes to translate Welsh expressions literally and then use them in English. One Welsh equivalent of goodbye is hwyl fawr [hʊɨl vaur], which he translates as “big fun”, which sounds quite funny in English. Do any other languages have a phrase used when parting that has a similar meaning?

The Geiriadur Prifysgol Cymru explains hwyl fawr as “a valediction, roughly equivalent to ‘All the best!’, or ‘Cheers!’. Which should not be confused with yr hwyl fawr, which is ‘the principal sail of a ship, mail-sail or main-sheet.’

hwyl can also mean:
– sail (of ship, windmill, etc), sheet, covering, pall
– journey, progress, revolution, orbit, course, route, career, rush, assault, attack
– healthy physical or mental condition, good form, one’s right senses, wits; tune (of musical instrument); temper, mood, frame of mind; nature disposition; fervour, ecstasy, gusto, zest
– merry-making, hilarity, jollity, mirth, gaiety, amusement, fun, humour

Some expressions featuring hwyl include:
– am hwyl = for fun, by way of a joke
– hwyl dda = fine state of health; good spirits, good mood
– hwyl ddrwg = physical indisposition; bad mood
– cael hwyl = to have fun, enjoy oneself, make good progress
– cael hwyl am ben (rhywun) = to make fun of (someone)
– pob hwyl = similar to hwyl fawr

Do you use literal translations of foreign expressions in your own language like this?

New Year’s resolutions for language learners

This is a guest post by Izabela Wisniewska

Learning a new language is one of the more typical New Year’s resolutions we see and often, one of the most flippant. Though the desire to learn a new language is genuine actually getting motivated to do something about it is another thing entirely. If you are seriously considering learning a new language in 2016 then you should think about focusing your New Year’s resolutions on this. To help get you started, here are some of the top New Year’s resolutions for language learners in 2016:

1. One of the most difficult things to do when learning a new language is knowing where to start. Signing up to an online learning course or downloading a learning app will help you to structure your learning and give you an idea where is a good place to begin, while also giving you an introduction into the new language.

2. Schedule in some time every day when you can focus on your language learning, even if it is only 15 or 20 minutes this will keep the new language fresh in your mind. If possible try to fit two short learning lessons into your day, or one longer period where you can really focus.

3. Make use of online tools and mobile phone and tablet/iPad apps. Firstly, you can download and use productivity hacks designed to help you to become focused and work more efficiently, this will help you to organise your time and set deadlines to help ensure your learning progresses. Secondly, there are plenty of language teaching apps, vocabulary testing tools and dictionaries etc. that can prove invaluable aids in learning a new language.

4. When you start to learn a new language, speak it as much as you can, practice at home and to yourself or speak with other people you know who also speak the language. This will not only help you to feel less self-conscious and more confident, but it will also help you to remember the vocabulary and refine your pronunciation.

5. Your long term goal is to learn a new language, but starting out this can seem like a massive and overwhelming task. Instead of focusing on the long term goal, break it down into a series of short term, manageable goals and aim to reach these instead.

6. Consider saving some money and taking a trip abroad so that you can communicate native speakers of the language you are learning. This will really help you with your pronunciation and will highlight where there are differences in the language used in practice and in accents and dialects of native speakers.

7. Allow yourself to enjoy your accomplishments and the progress you have made. It is easy to reach a short term goal and immediately move onto accomplishing the next, keeping in mind you still have a bigger, long term goal to achieve, but try not to do this. Instead enjoy reaching your goals, show off your new skills to your loved ones and give yourself a pat on the back, encourage your own learning.

8. Know your limitations and don’t expect too much of yourself. You may see websites that claim to teach you a language within three months, but this does not necessarily apply to everyone and you may not be able to replicate the same results. If you are limited in time, you have a shorter attention span or you have more pressing things to do, keep this in mind when you set yourself goals and deadlines. If you expect too much of yourself you set yourself up for failure which can end up demotivating you.

Follow these resolutions and you should find it much easier to start and enjoy your language learning process.

———————————————–

Do you have any language-related resolutions for this year?

I plan to continue learning Russian, and would like to learn more Czech, and some Greek.

How short is your pastry?

While eating one of my mum’s delicious mince pies yesterday, I asked what makes them different to the ones you buy in shops. Apparently it’s the pastry – my mum uses shortcrust pastry, and shop-brought ones use sweet pastry. This got us wondering what the short in shortcrust actually means.

Shortcrust pastry is made with flour, fat and water. The fat might be lard, butter, margarine, or shortening, which is a vegetable-based fat [source].

It seems the short in shortcrust comes from shortening, which can also refer to butter or other fat used in baking, and comes from shorten, in the sense of “to make crumbly”, from short, which can mean “easily crumbled”. The same short appears in shortbread and shortcake [source].

In case you’re not familiar with British Christmas foods, a mince pie is a small sweet round pie containing dried fruit, suet and spices. Such pies did once contain minced meat and were larger, and oblong in shape, but these days they don’t contain any meat [source].

Why Weihnachten?

Have you every wondered where the German word for Christmas, Weihnachten, comes from? I have, as it is so different from words for Christmas in other European languages. So I decided to investigate.

Weihnachten comes from the Middle High German wīhenahten ‎(Christmas), from a dative plural ze den wīhen nahten ‎(in the holy nights). The oldest form (1170) is a singular diu wīhe naht (the Holy Night). It came to refer to Christmas Eve and Christmas Day collectively somewhat later.

Source: Wiktionary

Another source states that Weihnachten first appeared as ze wîhen naht in a song by the minstrel Spervogel, who lived in the 12th Century: “Er ist gewaltic unde starc (…) der ze wîhen naht gebórn wárt. (…) daz ist der heilige Krist, (…) jâ lobt in allez, daz dir ist”. It is perhaps a translation of the Latin nox sancta.

More about German Christmas vocabulary and traditions:
http://marathonsprachen.com/christmas-vocabulary-wortschatz-zur-weihnachten/