- être/rester coincé/bloqué = to be stuck = bod yn sownd = stankañ
- se coincer/bloquer = to get stuck
- être enlisé = to be stuck (in mud/sand) = bod yn sownd (yn llaca/tywod) = sac’hellañ
- s’enlisé = to get stuck (in mud/sand)
- à mi-chemin = half-way (in distance) = hanner ffordd = hanter hent
- à la moitié de = half-way (activity/time) = hanner ffordd = hanter
- surveiller = to supervise = arolygu, goruchwylio = evezhiañ
- la laverie automatique = laundrette = laundrette, siop golchi dillad = kanndi, kannerezh
- la mamelle, le pis = udder = cadair, pwrs, piw = bronn
- le pis-aller = stopgap = perth dros dro = defot gwell
- le chargement = load = llwyth = kargañ
- la bûche = log = boncyff = kef
- le bûcheron = logger, lumberjack = coetmon = keuneuder, koadour
- les paroles = lyrics = telynegion = gerioù
I’d say that the Welsh word telynegion (with its clear connection to telyn = “harp”) is really only “lyrics” in the sense of “lyric poems”. The “lyrics” of a song are normally referred to in Welsh, as in Breton (and French for that matter), as simply the “words”: y geiriau.