| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| le mine (de charbon) | (coal) mine | mwynfa (glofa; pwll glo) | poull-glaou |
| le mine | (explosive) mine | ffrwydryn | min |
| se venger (de qn) | to take one’s revenge (on sb) | dial (ar rywun) | venjiñ |
| ingénieux; astucieux | clever (device, system) | dyfeisgar; medrus | ijinek; barrek |
| à double vitrage | double-glazed | dwbl-wydrog | gweradur doubl |
| le double vitrage | double glazing | ffenestri dwbl; gwydro dwbl | |
| le store | (window) blind | cysgodlen; bleind | rideoz |
| le volet | (window) shutter | caead | stalaf |
| le rideau | curtain | llen; cyrten | rideoz |
| le valeurs mobilières; les titres | stocks and shares | stociau a chyfrannau | teulioù |
| toxicomane; accro | addict | adict | drammgaezhiad |
| l’ardoisière (f) | slate quarry | chwarela llechi | meinglazeg |
| la déesse | goddess | duwies | doueez |
| la lance | spear | gwaywffon | goaf |
| la hanche | hip | clun | lez |
| nier; refuser | to deny | gwadu | nac’hañ |
| creuser; bêcher | to dig | cloddio; palu | kleuzañ; palarat |
| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| la surabondance | superfluity | gormodedd | gourfaoter |
| superflu | superfluous | gormodol | didal; diouverus |
| le pari | a bet | bet; mentro arian | pariadenn |
| parier | to bet | betio; mentro; chwarae hap | pariañ |
| les futilités; les bagatelles | trivia | pethau dibwys/diwerth | raneoù |
| la dune de sable | sand dune | twyn tywod | tevenn (traezh) |
| le gage | pawn (in chess) | gwerinwr | gouestl |
| le paon [pɑ̃] | peacock | paun | paun |
| la paonne [pan] | peahen | peunes | paunez |
| la pantoufle | slipper | sliper; llopan; esgid nos | pañtoufl |
| pantoufler | to switch from civil servant to the private sector | luduenniñ | |
| pantouflard | stay-at-home | cartrefol; diantur; difenter | ludu |
| se relaxer | to chill out | ymlacio | dibrezañ; dizalc’hen |
| le soap; le feuilleton | soap opera | sioe sebon; opera sebon | heuliadenn |
| tour à tour | alternately | bob yn ail | a bep eil |
| l’échange | exchange | cyfnewid | eskemm |
| intermédiaire | go-between | canolwr | hanterour |
| le relais; l’auberge | hotel, inn | llety, gwesti | leti; ostaleri |
| le relais | (electronic) relay | relái | relae |
| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| le gratte-papier | pen(cil)-pusher | clercyn | louf-torchenn |
| l’écurie (f) | stable (for horses) | ystabl | kraou (-kezeg) |
| la fausse couche | miscarriage | erthyliad (naturiol) | kolladenn |
| l’erreur judiciaire | miscarriage of justice | aflwyddiant cyfiawnder | fazi barnerezh |
| le mal d’altitude | altitude sickness | salwch pen mynydd | |
| le vertige | vertigo | pendro; pensyfrdandod | pennfoll |

As today is St Piran’s Day, here are a few Cornish words and phrases (provided by Sam Brown at the Polyglot conversation group), with equivalents in Welsh, Breton and French:
| Kernewek | English | Cymraeg | Brezhoneg | français |
|---|---|---|---|---|
| Goel Peran Lowen | Happy St Piran’s Day | Gwyl Peran Hapus | Gouel Peran laouenn | Joyeuse fête de Saint Péran |
| kerdhva | parade | parêd; rhodfa | prosesion | défilé |
| kebywi | party | parti | fest | fête |
| solempnyans | celebration | dathliad | fest | fête |
| solempnya | to celebrate | dathlu | goueliañ | célébrer; fêter |
| pasti (kernowek) | (Cornish) pasty | pastai/pasten (Gernyweg) | pastez (keneveg ?) | petit pâté (en croûte) (cornouaillais) / chausson à la viande et aux légumes |
| keus hag onyonenn | cheese and onion | caws a nionyn | keuz hag ognon | fromage et oignons |
- impressionnable; dégoûté = squeamish = dicra = santidig
- facilement dégoûté par = to be squeamish = bod yn ddicra = dic’hoantaat
- l’enterrement (m); les obsèques (fpl) = funeral = angladd = interamant; obidoù
- le piano droit = upright piano = piano unionsyth = piano eeun
- le piano à queue = grand piano = piano grand = piano lostek
- la gamme = (musical) scale = graddfa = skeulenn
- l’école maternelle (f); le jardin d’enfants = nursery school; kindergarten = meithrinfa = skol-vamm
- qui se ressemble s’assemble = it takes one to know one; birds of a feather flock together = tebyg at ei debyg
- le larron = thief (obsolete) = lleidr = laer
- l’occasion fait le larron = opportunity makes the thief
- (s’entendre) comme larrons en foire = (to be) thick as thieves = (bod yn) gryn lawiau = en em glevet d’ober droug