- un ruisseau = stream = nant = gwazh-dour
- une boîte (de conserve) = tin = tun = boestad
- un boîte de soupe = tin of soup = tun cawl = boestad soubenn
- un pot de peinture = tin of paint = tun paent = boestad livadur
- un moule à gateau = cake/baking tin = tun teisen/cacen = moull-gwestell
- un bocal = jar = jar = pod gwer
- un bonnet à pompon = bobble hat = boned-toupenn (?)
- réellement, vraiment, en fait, en réalité = actually = mewn gwirionedd = evit gwir
- une fuite = leak = diferiad, gollyngiad = fuiñ
- un poireau = leek = cenhinen = pour
- un ouvrier du bâtiment = builder (labourer) = adeiladydd = micherour
- un maçon = builder (bricklayer) = briciwr = mañsoner
- un entrepreneur (en bâtiment) = builder (owner of firm) = tisaver
- la déviation = diversion (of route) = dargyfeiriad = diroudennañ
- la diversion = diversion (distraction) = gwrthdyniad = distroadenn
- faire diversion = to create a diversion = creu gwrthdyniad = distroiñ an nen
- le meeting / rassemblement = rally = rali = bodadeg
- un meeting de prostestation = a protest rally = rali protest / gwrthdystiad = manifestadeg
- un rassemblement pour la paix = a peace rally = rali heddwch
- la ceinture de sauvetage = liftbelt = gwregys achub
- sauter à cloche-pied = to hop = hercian / hopian
- le trisaïeul = great-great-grandfather = hen hen daid/dad-cu
- la trisaïeule = great-great-grandmother = hen hen nain/mamgu
- la boulette de viande = meatball = pellen gig (?)
- fossile = fossil = ffosil = karrekaenn
- contractuel = traffic warden = warden traffig
- Viking = Viking = Llychlynnwr / Ficing = Idem
- le drakkar / bateau viking = viking ship = llong/cwch llychlynnwr = drakkar
- la lacune = loophole (in law) = bwlch = toull
- la niche fiscale = tax loophole = bwlch treth
- combler une lacune = to close a loophole = cau bwlch
- l’échappatoire (f) = way out, excuse, loophole = allanfa, esgus, bwlch
- le feu (de jardin) = bonfire = coelcerth = tan
- le passage pour piétons = pedestrian crossing = croesfan gerddwyr = treuzenn kerzhourien
- le passage à niveau = level crossing = croesfan wastad = treuzenn hent-houarn
- le rayon de soleil = sunbeam = pelydryn haul = barr-heol
Ren mee feeshan noa yn çhiaghtin shoh. T’eh coloayrtys red beg bolvaneagh ‘sy Ghaelg, lesh fo-heidylyn ‘sy Ghaelg, Vaarle as Yernish.
I made a new video this week. It’s a slightly silly conversation in Manx, with subtitles in Manx, English and Irish.
- la voie = lane (on road) = lôn = hent
- le chemin = (country) lane = lôn = hent
- la ruelle = lane (in town) = lôn = hent
- le couloir = lane (in race) = lôn = hent
- aléatoire = random (selection) = hap = ankivil, chañs
- au hasard = at random = ar antur, ar siawns, ar hap = en avantur
- le cantique = hymn = emyn, hymn = kantik
- le bocal = (glass) jar = jar = pod-gwer
- le pot = (jam/honey) jar = jar = pod
- le verre = tumbler, glass = gwydr = gwer
- la chope = tankard = mwg cwrw, tancard = chop bier
- le couvercle = lid = clawr, caead = golo, goulc’her
- la poignée = (door) handle = handlen = brec’h
- l’anse (f) = (cup) handle = dolen, trontol = dourgenn
- le manche (knife, spade, broom) handle = coes, carn = troad
- la queue = (saucepan) handle = coes