<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Stwff a lol</title>
	<atom:link href="http://www.omniglot.com/rywsut/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.omniglot.com/rywsut</link>
	<description>Multilingual musings and other nonsense / Synfyfyriadau amlieithog a lol arall</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 May 2013 18:46:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Les mots de la semaine</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1443</link>
		<comments>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1443#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 May 2013 18:46:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Simon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brezhoneg]]></category>
		<category><![CDATA[Cymraeg]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1443</guid>
		<description><![CDATA[français English Cymraeg Brezhoneg la brute; le tyran bully bwli tirant tyraniser; rudoyer; intimider to bully gormesu; bwlio gaiet gante; abafiñ la laisse lead tennyn roll le pont deck (of ship) bwrdd pont la passerelle (de commandement) bridge (of ship) pont (lywio) pontenn l&#8217;arête (f) / le dos bridge (of nose) cefn ker le chevalet [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table summary="les mots de la semaine">
<tr>
<th>français</th>
<th>English</th>
<th>Cymraeg</th>
<th>Brezhoneg</th>
</tr>
<tr>
<td>la brute; le tyran</td>
<td>bully</td>
<td>bwli</td>
<td>tirant</td>
</tr>
<tr>
<td>tyraniser; rudoyer; intimider</td>
<td>to bully</td>
<td>gormesu; bwlio</td>
<td>gaiet gante; abafiñ</td>
</tr>
<tr>
<td>la laisse</td>
<td>lead</td>
<td>tennyn</td>
<td>roll</td>
</tr>
<tr>
<td>le pont</td>
<td>deck (of ship)</td>
<td>bwrdd</td>
<td>pont</td>
</tr>
<tr>
<td>la passerelle (de commandement)</td>
<td>bridge (of ship)</td>
<td>pont (lywio)</td>
<td>pontenn</td>
</tr>
<tr>
<td>l&#8217;arête (f) / le dos</td>
<td>bridge (of nose)</td>
<td>cefn</td>
<td>ker</td>
</tr>
<tr>
<td>le chevalet</td>
<td>bridge (of violin)</td>
<td>pont</td>
<td>pontig</td>
</tr>
<tr>
<td>quand le chat n&#8217;est pas là, les souris dansent</td>
<td>when the cat&#8217;s away the mice will play</td>
<td>llon llygod lle ni bo cath</td>
<td></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.omniglot.com/rywsut/?feed=rss2&#038;p=1443</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les mots de la semaine</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1435</link>
		<comments>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1435#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Apr 2013 11:31:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Simon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brezhoneg]]></category>
		<category><![CDATA[Cymraeg]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1435</guid>
		<description><![CDATA[français English Cymraeg Brezhoneg se vendre to sell out gwerthu rhth i gyd; gwerthu&#8217;r cwbl gwerzhañ holl (?) la sueur sweat chwys c&#8217;hwezenn suer; transpirer to sweat chwysu c&#8217;hweziñ suer/transpirer comme un boeuf to sweat like a pig chwysu fel mochyn/ceffyl la scène musicale the music scene man cerddoriaeth (?) ouvert aux éléments open to [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table summary="les mots de la semaine">
<tr>
<th>français</th>
<th>English</th>
<th>Cymraeg</th>
<th>Brezhoneg</th>
</tr>
<tr>
<td>se vendre</td>
<td>to sell out</td>
<td>gwerthu rhth i gyd; gwerthu&#8217;r cwbl</td>
<td>gwerzhañ holl (?)</td>
</tr>
<tr>
<td>la sueur</td>
<td>sweat</td>
<td>chwys</td>
<td>c&#8217;hwezenn</td>
</tr>
<tr>
<td>suer; transpirer</td>
<td>to sweat</td>
<td>chwysu</td>
<td>c&#8217;hweziñ</td>
</tr>
<tr>
<td>suer/transpirer comme un boeuf</td>
<td>to sweat like a pig</td>
<td>chwysu fel mochyn/ceffyl</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>la scène musicale</td>
<td>the music scene</td>
<td>man cerddoriaeth (?)</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>ouvert aux éléments</td>
<td>open to the elements</td>
<td>agor i&#8217;r gwynt a glaw; agor i&#8217;r tywydd mawr</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>le pavé</td>
<td>paving stone</td>
<td>carreg balmant; fflacsen</td>
<td>pavez</td>
</tr>
<tr>
<td>la gare routière/d&#8217;autobus</td>
<td>bus station</td>
<td>gorsaf fysus</td>
<td>gar ar c&#8217;hirri-boutin</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.omniglot.com/rywsut/?feed=rss2&#038;p=1435</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New song &#8211; A Panda in a Poncho</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1385</link>
		<comments>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1385#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Apr 2013 18:25:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Simon</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1385</guid>
		<description><![CDATA[This is a nonsense song that I wrote in March and finally got round to recording today. It began with the sentence &#8216;There&#8217;s a panda in poncho playing ping-pong in the park&#8217; and developed from there. I made up a tune, and found that it also fits to the tune of &#8216;She&#8217;ll be coming round [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.omniglot.com/images/photos/ponchopanda.jpg" width="223" height="223" align="right" style="margin:0 0 10px 15px;" alt="A panda in a poncho in a park" /></p>
<p>This is a nonsense song that I wrote in March and finally got round to recording today. It began with the sentence &#8216;There&#8217;s a panda in poncho playing ping-pong in the park&#8217; and developed from there. I made up a tune, and found that it also fits to the tune of &#8216;She&#8217;ll be coming round the mountain&#8217;. If anyone feels like doing some illustrations for it, please do.</p>
<p><strong>A Panda in a Poncho</strong><br />
There&#8217;s a panda in a poncho in the park<br />
Playing ping-poing with a purple ardvaark<br />
While a pig in a wig sings a song about a fig<br />
And an fox washes rocks in a box.</p>
<p>There&#8217;s an fox washing rocks in a box<br />
And giving a lecture about grandfather clocks<br />
While a giraffe in a scarf has a laugh with a calf<br />
And poodles eat noodles with a fork.</p>
<p>There are poodles eating noodles with a fork<br />
While a chimp plays chess with a stork<br />
And baboons in bonnets recite silly sonnets<br />
And a gorilla makes faces in a mirror.</p>
<p>There&#8217;s a gorilla making faces in a mirror<br />
And chatting with a cheeky chinchilla<br />
While a goat in a boat plays bagpipes to a stoat<br />
And a weasel weaves teasels on an easel.</p>
<p>Here&#8217;s a recording:</p>
<p><iframe width="100%" height="166" scrolling="no" frameborder="no" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=http%3A%2F%2Fapi.soundcloud.com%2Ftracks%2F88879126"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.omniglot.com/rywsut/?feed=rss2&#038;p=1385</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les mots de la semaine</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1426</link>
		<comments>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1426#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Apr 2013 14:24:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Simon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brezhoneg]]></category>
		<category><![CDATA[Cymraeg]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1426</guid>
		<description><![CDATA[français English Cymraeg Brezhoneg avoir une idée en tête; être obnublié par qch to have a bee in one&#8217;s bonnet chwilen yn dy ben être imbu(e) de soi-même to be full of oneself bod yn llawn ohonat ti dy hunan imbiber qch de to soak sth in gwylchu/mwydo rhwybeth mewn intrañ; spluiañ; gouzourañ s&#8217;imbiber de [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table summary="les mots de la semaine">
<tr>
<th>français</th>
<th>English</th>
<th>Cymraeg</th>
<th>Brezhoneg</th>
</tr>
<tr>
<td>avoir une idée en tête; être obnublié par qch</td>
<td>to have a bee in one&#8217;s bonnet</td>
<td>chwilen yn dy ben</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>être imbu(e) de soi-même</td>
<td>to be full of oneself</td>
<td>bod yn llawn ohonat ti dy hunan</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>imbiber qch de</td>
<td>to soak sth in</td>
<td>gwylchu/mwydo rhwybeth mewn</td>
<td>intrañ; spluiañ; gouzourañ</td>
</tr>
<tr>
<td>s&#8217;imbiber de</td>
<td>to become saturated with</td>
<td>dirlenwi efo/gyda</td>
<td>gouzourañ</td>
</tr>
<tr>
<td>le noisetier</td>
<td>hazel (tree)</td>
<td>cyll</td>
<td>kelver</td>
</tr>
<tr>
<td>la dépression; la cuvette</td>
<td>hollow</td>
<td>pant; cafn; ceudod</td>
<td>izelder</td>
</tr>
<tr>
<td>le tourbillon</td>
<td>whirlpool</td>
<td>trobwll; pwll tro</td>
<td>mordro(l)enn(ad); korvent; troenn-vor</td>
</tr>
<tr>
<td>le mode de comportement</td>
<td>pattern of behaviour</td>
<td>patrwm ymddygiad</td>
<td>patrom emzalc&#8217;h</td>
</tr>
<tr>
<td>l&#8217;élastique (m)</td>
<td>rubber band</td>
<td>band rwber/lastig</td>
<td>stirenn; lastikenn</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.omniglot.com/rywsut/?feed=rss2&#038;p=1426</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les mots de la semaine</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1417</link>
		<comments>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1417#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Apr 2013 16:54:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Simon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brezhoneg]]></category>
		<category><![CDATA[Cymraeg]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1417</guid>
		<description><![CDATA[français English Cymraeg Brezhoneg le poney (des îles Shetland) (Shetland) pony merlen; merlyn; poni (Shetland) pone (Shetland) la mouette tridactyle kittiwake gwylan goesddu karaveg l&#8217;ornithologue ornithologist adaregwr, adaregydd evnoniour l&#8217;orinthologue amateur bird-watcher; twitcher gwyliwr adar; sbeciwr ar adar evnoniour amatour la menuiserie woodwork (joinery) gwaith coed munuzerezh sortir d&#8217;un peu partout to crawl out of [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table summary="les mots de la semaine">
<tr>
<th>français</th>
<th>English</th>
<th>Cymraeg</th>
<th>Brezhoneg</th>
</tr>
<tr>
<td>le poney (des îles Shetland)</td>
<td>(Shetland) pony</td>
<td>merlen; merlyn; poni (Shetland)</td>
<td>pone (Shetland)</td>
</tr>
<tr>
<td>la mouette tridactyle</td>
<td>kittiwake</td>
<td>gwylan goesddu</td>
<td>karaveg</td>
</tr>
<tr>
<td>l&#8217;ornithologue</td>
<td>ornithologist</td>
<td>adaregwr, adaregydd</td>
<td>evnoniour</td>
</tr>
<tr>
<td>l&#8217;orinthologue amateur</td>
<td>bird-watcher; twitcher</td>
<td>gwyliwr adar; sbeciwr ar adar</td>
<td>evnoniour amatour</td>
</tr>
<tr>
<td>la menuiserie</td>
<td>woodwork (joinery)</td>
<td>gwaith coed</td>
<td>munuzerezh</td>
</tr>
<tr>
<td>sortir d&#8217;un peu partout</td>
<td>to crawl out of the woodwork</td>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>la charpenterie</td>
<td>carpentry</td>
<td>gwaith coed/saer; saernïaeth</td>
<td>frammerezh; kilvizerezh</td>
</tr>
<tr>
<td>l&#8217;ébénisterie (f)</td>
<td>cabinetmaking</td>
<td>gwaith saer</td>
<td>ebenouriezh</td>
</tr>
<tr>
<td>le cil</td>
<td>eyelash</td>
<td>blewyn amrant; blewyn llygad</td>
<td>(blev) malvenn</td>
</tr>
<tr>
<td>le sourcil</td>
<td>eye brow</td>
<td>ael</td>
<td>abrant</td>
</tr>
<tr>
<td>pire</td>
<td>worse</td>
<td>gwaeth</td>
<td>gwashoc&#8217;h</td>
</tr>
<tr>
<td>empirer</td>
<td>to worsen</td>
<td>gwaethygu; mynd yn waeth</td>
<td>gwashañ</td>
</tr>
<tr>
<td>ne faire que empirer</td>
<td>to get worse and worse</td>
<td>mynd o ddrwg i waeth</td>
<td>gwashoc&#8217;h-gwashañ</td>
</tr>
<tr>
<td>au pire</td>
<td>if the worst comes to the worst</td>
<td>os daw hi i&#8217;r pen; ar y gwaethaf</td>
<td>ar gwashañ</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.omniglot.com/rywsut/?feed=rss2&#038;p=1417</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les mots de le semaine</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1409</link>
		<comments>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1409#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Mar 2013 17:21:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Simon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brezhoneg]]></category>
		<category><![CDATA[Cymraeg]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1409</guid>
		<description><![CDATA[français English Cymraeg Brezhoneg le mine (de charbon) (coal) mine mwynfa (glofa; pwll glo) poull-glaou le mine (explosive) mine ffrwydryn min se venger (de qn) to take one&#8217;s revenge (on sb) dial (ar rywun) venjiñ ingénieux; astucieux clever (device, system) dyfeisgar; medrus ijinek; barrek à double vitrage double-glazed dwbl-wydrog gweradur doubl le double vitrage double [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table summary="les mots de la semaine">
<tr>
<th>français</th>
<th>English</th>
<th>Cymraeg</th>
<th>Brezhoneg</th>
</tr>
<tr>
<td>le mine (de charbon)</td>
<td>(coal) mine</td>
<td>mwynfa (glofa; pwll glo)</td>
<td>poull-glaou</td>
</tr>
<tr>
<td>le mine</td>
<td>(explosive) mine</td>
<td>ffrwydryn</td>
<td>min</td>
</tr>
<tr>
<td>se venger (de qn)</td>
<td>to take one&#8217;s revenge (on sb)</td>
<td>dial (ar rywun)</td>
<td>venjiñ</td>
</tr>
<tr>
<td>ingénieux; astucieux</td>
<td>clever (device, system)</td>
<td>dyfeisgar; medrus</td>
<td>ijinek; barrek</td>
</tr>
<tr>
<td>à double vitrage</td>
<td>double-glazed</td>
<td>dwbl-wydrog</td>
<td>gweradur doubl</td>
</tr>
<tr>
<td>le double vitrage</td>
<td>double glazing</td>
<td>ffenestri dwbl; gwydro dwbl</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>le store</td>
<td>(window) blind</td>
<td>cysgodlen; bleind</td>
<td>rideoz</td>
</tr>
<tr>
<td>le volet</td>
<td>(window) shutter</td>
<td>caead</td>
<td>stalaf</td>
</tr>
<tr>
<td>le rideau</td>
<td>curtain</td>
<td>llen; cyrten</td>
<td>rideoz</td>
</tr>
<tr>
<td>le valeurs mobilières; les titres</td>
<td>stocks and shares</td>
<td>stociau a chyfrannau</td>
<td>teulioù</td>
</tr>
<tr>
<td>toxicomane; accro</td>
<td>addict</td>
<td>adict</td>
<td>drammgaezhiad</td>
</tr>
<tr>
<td>l&#8217;ardoisière (f)</td>
<td>slate quarry</td>
<td>chwarela llechi</td>
<td>meinglazeg</td>
</tr>
<tr>
<td>la déesse</td>
<td>goddess</td>
<td>duwies</td>
<td>doueez</td>
</tr>
<tr>
<td>la lance</td>
<td>spear</td>
<td>gwaywffon</td>
<td>goaf</td>
</tr>
<tr>
<td>la hanche</td>
<td>hip</td>
<td>clun</td>
<td>lez</td>
</tr>
<tr>
<td>nier; refuser</td>
<td>to deny</td>
<td>gwadu</td>
<td>nac&#8217;hañ</td>
</tr>
<tr>
<td>creuser; bêcher</td>
<td>to dig</td>
<td>cloddio; palu</td>
<td>kleuzañ; palarat</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.omniglot.com/rywsut/?feed=rss2&#038;p=1409</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les mots de la semaine</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1395</link>
		<comments>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1395#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Mar 2013 15:41:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Simon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brezhoneg]]></category>
		<category><![CDATA[Cymraeg]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1395</guid>
		<description><![CDATA[français English Cymraeg Brezhoneg la surabondance superfluity gormodedd gourfaoter superflu superfluous gormodol didal; diouverus le pari a bet bet; mentro arian pariadenn parier to bet betio; mentro; chwarae hap pariañ les futilités; les bagatelles trivia pethau dibwys/diwerth raneoù la dune de sable sand dune twyn tywod tevenn (traezh) le gage pawn (in chess) gwerinwr gouestl [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table summary="les mots de la semaine">
<tr>
<th>français</th>
<th>English</th>
<th>Cymraeg</th>
<th>Brezhoneg</th>
</tr>
<tr>
<td>la surabondance</td>
<td>superfluity</td>
<td>gormodedd</td>
<td>gourfaoter</td>
</tr>
<tr>
<td>superflu</td>
<td>superfluous</td>
<td>gormodol</td>
<td>didal; diouverus</td>
</tr>
<tr>
<td>le pari</td>
<td>a bet</td>
<td>bet; mentro arian</td>
<td>pariadenn</td>
</tr>
<tr>
<td>parier</td>
<td>to bet</td>
<td>betio; mentro; chwarae hap</td>
<td>pariañ</td>
</tr>
<tr>
<td>les futilités; les bagatelles</td>
<td>trivia</td>
<td>pethau dibwys/diwerth</td>
<td>raneoù</td>
</tr>
<tr>
<td>la dune de sable</td>
<td>sand dune</td>
<td>twyn tywod</td>
<td>tevenn (traezh)</td>
</tr>
<tr>
<td>le gage</td>
<td>pawn (in chess)</td>
<td>gwerinwr</td>
<td>gouestl</td>
</tr>
<tr>
<td>le paon [pɑ̃]</td>
<td>peacock</td>
<td>paun</td>
<td>paun</td>
</tr>
<tr>
<td>la paonne [pan]</td>
<td>peahen</td>
<td>peunes</td>
<td>paunez</td>
</tr>
<tr>
<td>la pantoufle</td>
<td>slipper</td>
<td>sliper; llopan; esgid nos</td>
<td>pañtoufl</td>
</tr>
<tr>
<td>pantoufler</td>
<td>to switch from civil servant to the private sector</td>
<td>&nbsp;</td>
<td>luduenniñ</td>
</tr>
<tr>
<td>pantouflard</td>
<td>stay-at-home</td>
<td>cartrefol; diantur; difenter</td>
<td>ludu</td>
</tr>
<tr>
<td>se relaxer</td>
<td>to chill out</td>
<td>ymlacio</td>
<td>dibrezañ; dizalc&#8217;hen</td>
</tr>
<tr>
<td>le soap; le feuilleton</td>
<td>soap opera</td>
<td>sioe sebon; opera sebon</td>
<td>heuliadenn</td>
</tr>
<tr>
<td>tour à tour</td>
<td>alternately </td>
<td>bob yn ail</td>
<td>a bep eil</td>
</tr>
<tr>
<td>l&#8217;échange</td>
<td>exchange</td>
<td>cyfnewid</td>
<td>eskemm</td>
</tr>
<tr>
<td>intermédiaire</td>
<td>go-between</td>
<td>canolwr</td>
<td>hanterour</td>
</tr>
<tr>
<td>le relais; l&#8217;auberge</td>
<td>hotel, inn</td>
<td>llety, gwesti</td>
<td>leti; ostaleri</td>
</tr>
<tr>
<td>le relais</td>
<td>(electronic) relay</td>
<td>relái </td>
<td>relae</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.omniglot.com/rywsut/?feed=rss2&#038;p=1395</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les mots de la semaine</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1393</link>
		<comments>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1393#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Mar 2013 17:13:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Simon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brezhoneg]]></category>
		<category><![CDATA[Cymraeg]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1393</guid>
		<description><![CDATA[français English Cymraeg Brezhoneg le gratte-papier pen(cil)-pusher clercyn louf-torchenn l&#8217;écurie (f) stable (for horses) ystabl kraou (-kezeg) la fausse couche miscarriage erthyliad (naturiol) kolladenn l&#8217;erreur judiciaire miscarriage of justice aflwyddiant cyfiawnder fazi barnerezh le mal d&#8217;altitude altitude sickness salwch pen mynydd &#160; le vertige vertigo pendro; pensyfrdandod pennfoll]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table summary="les mots de la semaine">
<tr>
<th>français</th>
<th>English</th>
<th>Cymraeg</th>
<th>Brezhoneg</th>
</tr>
<tr>
<td>le gratte-papier</td>
<td>pen(cil)-pusher</td>
<td>clercyn</td>
<td>louf-torchenn</td>
</tr>
<tr>
<td>l&#8217;écurie (f)</td>
<td>stable (for horses)</td>
<td>ystabl</td>
<td>kraou (-kezeg)</td>
</tr>
<tr>
<td>la fausse couche</td>
<td>miscarriage</td>
<td>erthyliad (naturiol)</td>
<td>kolladenn</td>
</tr>
<tr>
<td>l&#8217;erreur judiciaire</td>
<td>miscarriage of justice</td>
<td>aflwyddiant cyfiawnder</td>
<td>fazi barnerezh</td>
</tr>
<tr>
<td>le mal d&#8217;altitude</td>
<td>altitude sickness</td>
<td>salwch pen mynydd</td>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>le vertige</td>
<td>vertigo</td>
<td>pendro; pensyfrdandod</td>
<td>pennfoll</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.omniglot.com/rywsut/?feed=rss2&#038;p=1393</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Peran ha pastiow</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1379</link>
		<comments>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1379#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Mar 2013 16:24:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Simon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cymraeg]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Kernewek]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1379</guid>
		<description><![CDATA[As today is St Piran&#8217;s Day, here are a few Cornish words and phrases (provided by Sam Brown at the Polyglot conversation group), with equivalents in Welsh, Breton and French: Kernewek English Cymraeg Brezhoneg français Goel Peran Lowen Happy St Piran&#8217;s Day Gwyl Peran Hapus Gouel Peran laouenn Joyeuse fête de Saint Péran kerdhva parade [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.omniglot.com/images/blog/flag_piran.gif" width="180" height="120" align="right" style="margin:0 0 10px 15px;" alt="St Piran's Flag" /></p>
<p>As today is St Piran&#8217;s Day, here are a few Cornish words and phrases (provided by Sam Brown at the Polyglot conversation group), with equivalents in Welsh, Breton and French:</p>
<table summary="St Piran's Day words">
<tr>
<th>Kernewek</th>
<th>English</th>
<th>Cymraeg</th>
<th>Brezhoneg</th>
<th>français</th>
</tr>
<tr>
<td>Goel Peran Lowen</td>
<td>Happy St Piran&#8217;s Day</td>
<td>Gwyl Peran Hapus</td>
<td>Gouel Peran laouenn</td>
<td>Joyeuse fête de Saint Péran</td>
</tr>
<tr>
<td>kerdhva</td>
<td>parade</td>
<td>parêd; rhodfa</td>
<td>prosesion</td>
<td>défilé</td>
</tr>
<tr>
<td>kebywi</td>
<td>party</td>
<td>parti</td>
<td>fest</td>
<td>fête</td>
</tr>
<tr>
<td>solempnyans</td>
<td>celebration</td>
<td>dathliad</td>
<td>fest</td>
<td>fête</td>
</tr>
<tr>
<td>solempnya</td>
<td>to celebrate</td>
<td>dathlu</td>
<td>goueliañ</td>
<td>célébrer; fêter</td>
</tr>
<tr>
<td>pasti (kernowek)</td>
<td>(Cornish) pasty</td>
<td>pastai/pasten (Gernyweg)</td>
<td>pastez (keneveg ?)</td>
<td>petit pâté (en croûte) (cornouaillais) / chausson à la viande et aux légumes</td>
</tr>
<tr>
<td>keus hag onyonenn</td>
<td>cheese and onion</td>
<td>caws a nionyn</td>
<td>keuz hag ognon</td>
<td>fromage et oignons</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.omniglot.com/rywsut/?feed=rss2&#038;p=1379</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les mot de la semaine</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1372</link>
		<comments>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1372#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Mar 2013 13:21:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Simon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cymraeg]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1372</guid>
		<description><![CDATA[- impressionnable; dégoûté = squeamish = dicra = santidig - facilement dégoûté par = to be squeamish = bod yn ddicra = dic&#8217;hoantaat - l&#8217;enterrement (m); les obsèques (fpl) = funeral = angladd = interamant; obidoù - le piano droit = upright piano = piano unionsyth = piano eeun - le piano à queue = [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>- impressionnable; dégoûté = squeamish = dicra = santidig<br />
- facilement dégoûté par = to be squeamish = bod yn ddicra = dic&#8217;hoantaat<br />
- l&#8217;enterrement (m); les obsèques (fpl) = funeral = angladd = interamant; obidoù<br />
- le piano droit = upright piano = piano unionsyth = piano eeun<br />
- le piano à queue = grand piano = piano grand = piano lostek<br />
- la gamme = (musical) scale = graddfa = skeulenn<br />
- l&#8217;école maternelle (f); le jardin d&#8217;enfants = nursery school; kindergarten = meithrinfa = skol-vamm<br />
- qui se ressemble s&#8217;assemble = it takes one to know one; birds of a feather flock together = tebyg at ei debyg<br />
- le larron = thief (obsolete) = lleidr = laer<br />
- l&#8217;occasion fait le larron = opportunity makes the thief<br />
- (s&#8217;entendre) comme larrons en foire = (to be) thick as thieves = (bod yn) gryn lawiau = en em glevet d&#8217;ober droug</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.omniglot.com/rywsut/?feed=rss2&#038;p=1372</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
