<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Stwff a lol</title>
	<atom:link href="http://www.omniglot.com/rywsut/?feed=comments-rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.omniglot.com/rywsut</link>
	<description>Multilingual musings and other nonsense / Synfyfyriadau amlieithog a lol arall</description>
	<lastBuildDate>Sun, 17 Mar 2013 12:56:07 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on Les mots de la semaine by Simon</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1395&#038;cpage=1#comment-1517</link>
		<dc:creator>Simon</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Mar 2013 12:56:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1395#comment-1517</guid>
		<description><![CDATA[Thanks]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Les mots de la semaine by Kevin Flynn</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1395&#038;cpage=1#comment-1513</link>
		<dc:creator>Kevin Flynn</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Mar 2013 19:17:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1395#comment-1513</guid>
		<description><![CDATA[I feel you&#039;ve attempted to pack a little too much into the line beginning &quot;le relais&quot;, Simon! It&#039;s notoriously difficult, I know, to make words in different languages line up in precise one-to-one correspondences, but here&#039;s one attempt to &quot;unpack&quot; those items:

B .................. C .................. E .................. F
a bep eil ........ bob yn ail ...... alternately ...... tour à tour
eskemm ....... cyfnewid ........ exchange ....... échange
hanterour ...... canolwr .......... go-between .... intermédiaire
leti, ostaleri ... llety, gwesti .... hotel, inn ....... relais, auberge 
relae ............. relái ............... relay ............. relais

(The last line is, of course &quot;relay&quot; in the technical, electronic sense.)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I feel you&#8217;ve attempted to pack a little too much into the line beginning &#8220;le relais&#8221;, Simon! It&#8217;s notoriously difficult, I know, to make words in different languages line up in precise one-to-one correspondences, but here&#8217;s one attempt to &#8220;unpack&#8221; those items:</p>
<p>B &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230; C &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230; E &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230; F<br />
a bep eil &#8230;&#8230;.. bob yn ail &#8230;&#8230; alternately &#8230;&#8230; tour à tour<br />
eskemm &#8230;&#8230;. cyfnewid &#8230;&#8230;.. exchange &#8230;&#8230;. échange<br />
hanterour &#8230;&#8230; canolwr &#8230;&#8230;&#8230;. go-between &#8230;. intermédiaire<br />
leti, ostaleri &#8230; llety, gwesti &#8230;. hotel, inn &#8230;&#8230;. relais, auberge<br />
relae &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;. relái &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230; relay &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;. relais</p>
<p>(The last line is, of course &#8220;relay&#8221; in the technical, electronic sense.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Slugs and snails and owls by Johanna</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1337&#038;cpage=1#comment-1501</link>
		<dc:creator>Johanna</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Mar 2013 15:24:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1337#comment-1501</guid>
		<description><![CDATA[&quot;Snail shell&quot; in German is &quot;Schnecke&lt;strong&gt;n&lt;/strong&gt;gehäuse&quot;. :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Snail shell&#8221; in German is &#8220;Schnecke<strong>n</strong>gehäuse&#8221;. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Slugs and snails and owls by Kevin</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1337&#038;cpage=1#comment-1492</link>
		<dc:creator>Kevin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Feb 2013 19:18:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1337#comment-1492</guid>
		<description><![CDATA[Simon,

Re &quot;avoir plusieurs cordes à son arc&quot;: I think this is &quot;to have a number of strings to one&#039;s bow&quot; rather than &quot;to have many tricks up one&#039;s sleeve&quot;.

With the latter, you&#039;re perhaps thinking of &quot;to have more than one trick up one&#039;s sleeve&quot;, which I&#039;d say is better represented in French by &quot;avoir plus d&#039;un tour dans son sac&quot;, &quot;avoir plus d&#039;un lapin dans son chapeau&quot; ...or even &quot;avoir plus d&#039;un truc dans sa manche&quot;!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Simon,</p>
<p>Re &#8220;avoir plusieurs cordes à son arc&#8221;: I think this is &#8220;to have a number of strings to one&#8217;s bow&#8221; rather than &#8220;to have many tricks up one&#8217;s sleeve&#8221;.</p>
<p>With the latter, you&#8217;re perhaps thinking of &#8220;to have more than one trick up one&#8217;s sleeve&#8221;, which I&#8217;d say is better represented in French by &#8220;avoir plus d&#8217;un tour dans son sac&#8221;, &#8220;avoir plus d&#8217;un lapin dans son chapeau&#8221; &#8230;or even &#8220;avoir plus d&#8217;un truc dans sa manche&#8221;!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Les mots de la semaine by Kevin Flynn</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1266&#038;cpage=1#comment-1427</link>
		<dc:creator>Kevin Flynn</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Dec 2012 12:40:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1266#comment-1427</guid>
		<description><![CDATA[I&#039;d say that the Welsh word &lt;b&gt;telynegion&lt;/b&gt; (with its clear connection to &lt;i&gt;telyn&lt;/i&gt; = &quot;harp&quot;) is really only &quot;lyrics&quot; in the sense of &quot;lyric poems&quot;. The &quot;lyrics&quot; of  a song are normally referred to in Welsh, as in Breton (and French for that matter), as simply the &quot;words&quot;: y &lt;b&gt;geiriau&lt;/b&gt;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;d say that the Welsh word <b>telynegion</b> (with its clear connection to <i>telyn</i> = &#8220;harp&#8221;) is really only &#8220;lyrics&#8221; in the sense of &#8220;lyric poems&#8221;. The &#8220;lyrics&#8221; of  a song are normally referred to in Welsh, as in Breton (and French for that matter), as simply the &#8220;words&#8221;: y <b>geiriau</b>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Les mots de la semaine by Kevin Flynn</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1232&#038;cpage=1#comment-1409</link>
		<dc:creator>Kevin Flynn</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Dec 2012 00:45:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1232#comment-1409</guid>
		<description><![CDATA[I believe that the pattern in Breton for father/mother, grandfather/mother, and great-grandfather/mother is as follows:

tad
tad-kozh
tad-iou


mamm
mamm-gozh
mamm-iou]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I believe that the pattern in Breton for father/mother, grandfather/mother, and great-grandfather/mother is as follows:</p>
<p>tad<br />
tad-kozh<br />
tad-iou</p>
<p>mamm<br />
mamm-gozh<br />
mamm-iou</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Les mots de la semaine by Kevin Flynn</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1232&#038;cpage=1#comment-1408</link>
		<dc:creator>Kevin Flynn</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Dec 2012 00:37:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1232#comment-1408</guid>
		<description><![CDATA[I couldn&#039;t find the Breton for &quot;lifebelt&quot; either, but here are some related terms:

E - lifebuoy
C - bwi achub
B - boue saveteiñ
F - bouée de sauvetage

E - life jacket
C - siaced achub
B - jiletenn-saveteiñ
F - gilet de sauvetage

E - life raft
C - rafft achub
B - radell saveteiñ
F - radeau de sauvetage]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I couldn&#8217;t find the Breton for &#8220;lifebelt&#8221; either, but here are some related terms:</p>
<p>E &#8211; lifebuoy<br />
C &#8211; bwi achub<br />
B &#8211; boue saveteiñ<br />
F &#8211; bouée de sauvetage</p>
<p>E &#8211; life jacket<br />
C &#8211; siaced achub<br />
B &#8211; jiletenn-saveteiñ<br />
F &#8211; gilet de sauvetage</p>
<p>E &#8211; life raft<br />
C &#8211; rafft achub<br />
B &#8211; radell saveteiñ<br />
F &#8211; radeau de sauvetage</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Contact by Simon</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?page_id=1061&#038;cpage=1#comment-1329</link>
		<dc:creator>Simon</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Oct 2012 10:54:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?page_id=1061#comment-1329</guid>
		<description><![CDATA[Bangor University offers an evening course in &lt;a href=&quot;http://www.bangor.ac.uk/ll/database/course_detail.php.en?recordid=60&amp;searchtype=modules&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Beginners&#039; Chinese&lt;/a&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bangor University offers an evening course in <a href="http://www.bangor.ac.uk/ll/database/course_detail.php.en?recordid=60&#038;searchtype=modules" rel="nofollow">Beginners&#8217; Chinese</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Contact by page</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?page_id=1061&#038;cpage=1#comment-1327</link>
		<dc:creator>page</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Oct 2012 21:38:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?page_id=1061#comment-1327</guid>
		<description><![CDATA[Hello I live in bangor area ,looking to learn spoken mandarin  do you know of any clase or groups practicing for adults ,mrs williams]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello I live in bangor area ,looking to learn spoken mandarin  do you know of any clase or groups practicing for adults ,mrs williams</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Les mots de la semaine by Simon</title>
		<link>http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1113&#038;cpage=1#comment-1228</link>
		<dc:creator>Simon</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Aug 2012 15:51:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.omniglot.com/rywsut/?p=1113#comment-1228</guid>
		<description><![CDATA[Merci beaucoup pour les corrections.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci beaucoup pour les corrections.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
