- fossile = fossil = ffosil = karrekaenn
- contractuel = traffic warden = warden traffig
- Viking = Viking = Llychlynnwr / Ficing = Idem
- le drakkar / bateau viking = viking ship = llong/cwch llychlynnwr = drakkar
- la lacune = loophole (in law) = bwlch = toull
- la niche fiscale = tax loophole = bwlch treth
- combler une lacune = to close a loophole = cau bwlch
- l’échappatoire (f) = way out, excuse, loophole = allanfa, esgus, bwlch
- le feu (de jardin) = bonfire = coelcerth = tan
- le passage pour piétons = pedestrian crossing = croesfan gerddwyr = treuzenn kerzhourien
- le passage à niveau = level crossing = croesfan wastad = treuzenn hent-houarn
- le rayon de soleil = sunbeam = pelydryn haul = barr-heol
- la voie = lane (on road) = lôn = hent
- le chemin = (country) lane = lôn = hent
- la ruelle = lane (in town) = lôn = hent
- le couloir = lane (in race) = lôn = hent
- aléatoire = random (selection) = hap = ankivil, chañs
- au hasard = at random = ar antur, ar siawns, ar hap = en avantur
- le cantique = hymn = emyn, hymn = kantik
- le bocal = (glass) jar = jar = pod-gwer
- le pot = (jam/honey) jar = jar = pod
- le verre = tumbler, glass = gwydr = gwer
- la chope = tankard = mwg cwrw, tancard = chop bier
- le couvercle = lid = clawr, caead = golo, goulc’her
- la poignée = (door) handle = handlen = brec’h
- l’anse (f) = (cup) handle = dolen, trontol = dourgenn
- le manche (knife, spade, broom) handle = coes, carn = troad
- la queue = (saucepan) handle = coes
- l’indication (f) = clue = arwydd, cliw = arouez
- l’indice (m) = clue (in investigation) = arwydd, cliw = merk rumm
- la définition = clue (in crosswords) = arwydd, cliw
- être au parfum = to be clued up = bod yn gyfarwydd â
- la nageoire = fin (of fish) = asgell = angell
- l’aileron = fin (of shark, dophin) = asgell = angell
- maître nageur (euse) / surveillant de plage = lifeguard = achubwr bywydau = mestr neuñver saveteer
- la marionnette (à gaine) = (hand/glove) puppet = pyped (llaw/maneg) = margodenn
- le pôle Nord = the North Pole = Pegwn/Pôl y Gogledd = penn-ahel an Norzh
- la rougeur / l’éruption (f) = rash = brech = ruzded / brec’h
- la boussole = compass (for navigation) = cwmpawd = nadoz-vor
- le compas = compass (for drawing circles) = cwmpas = kelc’hier, kompaz
- la côte = rib = asen = kostenn
- la cage thoracique = rib cage = cawell asennau = kest ar brusk
- le couple = rib (of boat) = asen = koubl
- la coque = hull = corff llong = korf ar vag
- l’armature (f) = frame(work), bone, underwiring = ffrâm, fframwaith = frammadur
- prouver, avérer = prove = profi = prou(v)iñ, donet
- le sous-bock, le rond à bière = beermat = mat cwrw
- le bock = beer glass, glass of beer = gwydr cwrw = bok
- dénonciateur, corbeau = whistle-blower = chwythwr chwiban = disklêrier
- ringard, old school = cheesy, naff = sathredig, ystrydebol, ffuantus = kaoc’h kazh
- le pied = leg (table, chair) = coes
- le dossier = back (chair) = cefn – kein
- le siège = seat (chair) = sêt = sez
- le réduction, la rabais = discount = disgownt = rabat, diskar
De cette semaine le mots de la semaine seront en français, anglais, gallois et breton.
From this week the words of the week will be in French, English, Welsh and Breton.
O’r wythnos ‘ma byddan eiriau yr wythnos yn Ffrangeg, Saesneg, Cymraeg a Llydaweg.
- le moine / le religieux = monk = mynach
- le monastère = monastery = mynachlog
- la (bonne) sœur / la religieuse = nun = lleian
- le couvent = nunnery / convent = lleiandy / cwfaint
- se vanter = to boast = brolio / ymffrostio
- la vantardise = (a) boast = brol / ymffrost
- épais = thick = trwchus / tew
- mince / fin / maigre = thin = tenau / main / cul
- une brebis galeuse = black sheep (“mangy ewe”) = dafad ddu
- à chaque troupeau sa brebis galeuse = there’s a black sheep in every flock = y mae dafad ddu ym mhob praidd
- le champ des courses = racecourse = cae rhedeg
- s’éndormir = to fall asleep = syrthio / cwympo i gysgu
- endormi = asleep = yn cysgu / ynghwsg
- à moitié endormi = half asleep = yn hanner cysgu
- la roche = rock (substance) = craig
- le roc = rock (hard, solid) = craig (galed)
- le rocher = boulder / rock = clogfaen / craig
- filtre = filter = ffilter, hidl
- chargeur (de piles) = (battery) charger = gwefrwr (batri)
- le public = audience (cinema, theatre) = cynulleidfa
- l’audience, les auditeurs = (radio) audience, listeners = gwrandawyr
- les téléspectateurs = (TV) audience = cynulleidfa (teledu)
- le spectateur = member of the audience, spectator, onlooker
- l’icône (f) = icon = eicon
- l’éditeur (m) = publisher (company) = cyhoeddwr
- la maison d’édition = publishing house = cwmni cyhoeddi
- le nombril = navel = botwm bol, bogail
- le nombrilisme = navel-gazing, omphaloskepsis = bogailsyllu
- il pense qu’il est le nombril du monde = he thinks the world revolves around him – (dw i ddim yn siŵr sut i ddweud hyn yn Gymraeg)
- les boule Quiès = earplugs (to keep out noise) = plygia clust
- les protège-tympans = earplugs (to keep out water) = plygia clust
- le tympan = eardrum / tympanum = pilen y glust / drwm clust
- le bouffon / le fou du roi = jester = cellweiriwr
- le plaisantin / blageur = joker = cellweiriwr
- farceur = practical joker
- emballer / faire (la valise) = to pack = pacio
- deballer / défaire = to unpack = dadbacio
- l’avantage unique / l’argument clé de vente (ACV) = unique selling point (USP) = pwynt gwerthu unigryw
- le portail = gate = gât / porth / llidiart
- la critique = review (of book, film) = adolygiad
- le cours = lesson, course = gwers / cwrs
- faire un stage = to do/go on a (training) course = gwneud cwrs (hyfforddiant)
- le petit bâtiment préfabriqué = Portakabin
- aiguisser / affûter = to sharpen (knife) = hogi / awchlymu / minio
- tailler = to sharpen (pencil) = hogi / awchlymu/ minio
- le poignet = wrist = arddwrn
- la ronce = bramble = miaren
- la ronceraie = bramble patch
- la mûre = blackberry = mwyaren
- la cardère = teasel = cribau’r-pannwr gwyllt
- carder = to card (wool) = cardio
- la moisissure / les champignons = mould = lwydni
- la Tamise = (River) Thames = Tafwys
- tamiser = to sieve, sift = gogru / rhidyllu / rhidyllio
- lumière tamisée = subdued lighting = golau isel
- bouchon (m) / embouteillage (m) = traffic jam = tagfa drafnidiaeth (f)
- descendre en rappel = to abseil = abseilio
- rebondir = to bounce = sboncio / bowndio / tampio
- rebond (m) = bounce = sbonc / bownd
- être refusé = to bounce (a cheque) = gwrthod
- videur = bouncer = dryswr
- squelette (m) = skeleton = (y)sgerbwd / esgyrn sychion
- être aigri / en voulour à tout le monde = to have a chip on one’s shoulder = sglodyn ar dy ysgwydd
- asticoter = to wind up (annoy, provoke) = pryfocio, cythruddo
- fermer = to wind up (a company) = dirwyn i ben
- faire marcher qn = to pull sb’s leg (tease) = tynnu coes rhywun
- la (future/jeune) mariée = bride = priodferch
- le marié = (bride)groom = priodfab
- se casser le col du fémur = to break one’s hip = torri clun
- directeur (-trice) = warden (institution) = warden
- contractuel (le) = traffic warden = warden traffig
- barboter / faire trempette = to paddle (in water) = padlo / rhodli
- pagayer = to paddle (boat/canoe) = padlo
- (faire la) nage du chien = (to do the) doggy paddle = padlo ci