- être/rester coincé/bloqué = to be stuck = bod yn sownd = stankañ
- se coincer/bloquer = to get stuck
- être enlisé = to be stuck (in mud/sand) = bod yn sownd (yn llaca/tywod) = sac’hellañ
- s’enlisé = to get stuck (in mud/sand)
- à mi-chemin = half-way (in distance) = hanner ffordd = hanter hent
- à la moitié de = half-way (activity/time) = hanner ffordd = hanter
- surveiller = to supervise = arolygu, goruchwylio = evezhiañ
- la laverie automatique = laundrette = laundrette, siop golchi dillad = kanndi, kannerezh
- la mamelle, le pis = udder = cadair, pwrs, piw = bronn
- le pis-aller = stopgap = perth dros dro = defot gwell
- le chargement = load = llwyth = kargañ
- la bûche = log = boncyff = kef
- le bûcheron = logger, lumberjack = coetmon = keuneuder, koadour
- les paroles = lyrics = telynegion = gerioù
- le fil électrique = (electical) wire = gwifren (trydanol), weiar (trydanol) = neudenn (dredan), orjalenn (dredan)
- le fil de fer = (metal) wire = gwifren, weiar = neud-orjal
- en moyenne = on average = ar gyfartaledd = keitad
- le rendez-vous = appointment = apwyntiad, trefniad = emgav
- l’entretien (m) = interview = cyfweliad = emziviz
- la plaque chauffante = griddle = gradell = plakenn-dommañ (?)
- le niveau de vie (élevé/bas) = (high/low) standard of living = safon byw (uchel/isel) = live bevañ (uhel/izel)
- le contact avec les malades / le comportement envers les malades = bedside manner = emzalc’h gant ar glañvourien (?)
- Il a un bon contact avec ses malades = he has a good bedside manner
- le diagnostic = diagnosis = diagnosis = diagnostik
- saper, déstabiliser qn = to undermine = tanseilio = disfontañ
- il était bien pomponné = he was all poshed up
- un ruisseau = stream = nant = gwazh-dour
- une boîte (de conserve) = tin = tun = boestad
- un boîte de soupe = tin of soup = tun cawl = boestad soubenn
- un pot de peinture = tin of paint = tun paent = boestad livadur
- un moule à gateau = cake/baking tin = tun teisen/cacen = moull-gwestell
- un bocal = jar = jar = pod gwer
- un bonnet à pompon = bobble hat = boned-toupenn (?)
- réellement, vraiment, en fait, en réalité = actually = mewn gwirionedd = evit gwir
- une fuite = leak = diferiad, gollyngiad = fuiñ
- un poireau = leek = cenhinen = pour
- un ouvrier du bâtiment = builder (labourer) = adeiladydd = micherour
- un maçon = builder (bricklayer) = briciwr = mañsoner
- un entrepreneur (en bâtiment) = builder (owner of firm) = tisaver
- la déviation = diversion (of route) = dargyfeiriad = diroudennañ
- la diversion = diversion (distraction) = gwrthdyniad = distroadenn
- faire diversion = to create a diversion = creu gwrthdyniad = distroiñ an nen
- le meeting / rassemblement = rally = rali = bodadeg
- un meeting de prostestation = a protest rally = rali protest / gwrthdystiad = manifestadeg
- un rassemblement pour la paix = a peace rally = rali heddwch
- la ceinture de sauvetage = liftbelt = gwregys achub
- sauter à cloche-pied = to hop = hercian / hopian
- le trisaïeul = great-great-grandfather = hen hen daid/dad-cu
- la trisaïeule = great-great-grandmother = hen hen nain/mamgu
- la boulette de viande = meatball = pellen gig (?)
- fossile = fossil = ffosil = karrekaenn
- contractuel = traffic warden = warden traffig
- Viking = Viking = Llychlynnwr / Ficing = Idem
- le drakkar / bateau viking = viking ship = llong/cwch llychlynnwr = drakkar
- la lacune = loophole (in law) = bwlch = toull
- la niche fiscale = tax loophole = bwlch treth
- combler une lacune = to close a loophole = cau bwlch
- l’échappatoire (f) = way out, excuse, loophole = allanfa, esgus, bwlch
- le feu (de jardin) = bonfire = coelcerth = tan
- le passage pour piétons = pedestrian crossing = croesfan gerddwyr = treuzenn kerzhourien
- le passage à niveau = level crossing = croesfan wastad = treuzenn hent-houarn
- le rayon de soleil = sunbeam = pelydryn haul = barr-heol
- la voie = lane (on road) = lôn = hent
- le chemin = (country) lane = lôn = hent
- la ruelle = lane (in town) = lôn = hent
- le couloir = lane (in race) = lôn = hent
- aléatoire = random (selection) = hap = ankivil, chañs
- au hasard = at random = ar antur, ar siawns, ar hap = en avantur
- le cantique = hymn = emyn, hymn = kantik
- le bocal = (glass) jar = jar = pod-gwer
- le pot = (jam/honey) jar = jar = pod
- le verre = tumbler, glass = gwydr = gwer
- la chope = tankard = mwg cwrw, tancard = chop bier
- le couvercle = lid = clawr, caead = golo, goulc’her
- la poignée = (door) handle = handlen = brec’h
- l’anse (f) = (cup) handle = dolen, trontol = dourgenn
- le manche (knife, spade, broom) handle = coes, carn = troad
- la queue = (saucepan) handle = coes
- l’indication (f) = clue = arwydd, cliw = arouez
- l’indice (m) = clue (in investigation) = arwydd, cliw = merk rumm
- la définition = clue (in crosswords) = arwydd, cliw
- être au parfum = to be clued up = bod yn gyfarwydd â
- la nageoire = fin (of fish) = asgell = angell
- l’aileron = fin (of shark, dophin) = asgell = angell
- maître nageur (euse) / surveillant de plage = lifeguard = achubwr bywydau = mestr neuñver saveteer
- la marionnette (à gaine) = (hand/glove) puppet = pyped (llaw/maneg) = margodenn
- le pôle Nord = the North Pole = Pegwn/Pôl y Gogledd = penn-ahel an Norzh
- la rougeur / l’éruption (f) = rash = brech = ruzded / brec’h
- la boussole = compass (for navigation) = cwmpawd = nadoz-vor
- le compas = compass (for drawing circles) = cwmpas = kelc’hier, kompaz
- la côte = rib = asen = kostenn
- la cage thoracique = rib cage = cawell asennau = kest ar brusk
- le couple = rib (of boat) = asen = koubl
- la coque = hull = corff llong = korf ar vag
- l’armature (f) = frame(work), bone, underwiring = ffrâm, fframwaith = frammadur
- prouver, avérer = prove = profi = prou(v)iñ, donet
- le sous-bock, le rond à bière = beermat = mat cwrw
- le bock = beer glass, glass of beer = gwydr cwrw = bok
- dénonciateur, corbeau = whistle-blower = chwythwr chwiban = disklêrier
- ringard, old school = cheesy, naff = sathredig, ystrydebol, ffuantus = kaoc’h kazh
- le pied = leg (table, chair) = coes
- le dossier = back (chair) = cefn – kein
- le siège = seat (chair) = sêt = sez
- le réduction, la rabais = discount = disgownt = rabat, diskar
De cette semaine le mots de la semaine seront en français, anglais, gallois et breton.
From this week the words of the week will be in French, English, Welsh and Breton.
O’r wythnos ‘ma byddan eiriau yr wythnos yn Ffrangeg, Saesneg, Cymraeg a Llydaweg.
- le moine / le religieux = monk = mynach
- le monastère = monastery = mynachlog
- la (bonne) sœur / la religieuse = nun = lleian
- le couvent = nunnery / convent = lleiandy / cwfaint
- se vanter = to boast = brolio / ymffrostio
- la vantardise = (a) boast = brol / ymffrost
- épais = thick = trwchus / tew
- mince / fin / maigre = thin = tenau / main / cul
- une brebis galeuse = black sheep (“mangy ewe”) = dafad ddu
- à chaque troupeau sa brebis galeuse = there’s a black sheep in every flock = y mae dafad ddu ym mhob praidd
- le champ des courses = racecourse = cae rhedeg
- s’éndormir = to fall asleep = syrthio / cwympo i gysgu
- endormi = asleep = yn cysgu / ynghwsg
- à moitié endormi = half asleep = yn hanner cysgu
- la roche = rock (substance) = craig
- le roc = rock (hard, solid) = craig (galed)
- le rocher = boulder / rock = clogfaen / craig
- filtre = filter = ffilter, hidl
- chargeur (de piles) = (battery) charger = gwefrwr (batri)
- le public = audience (cinema, theatre) = cynulleidfa
- l’audience, les auditeurs = (radio) audience, listeners = gwrandawyr
- les téléspectateurs = (TV) audience = cynulleidfa (teledu)
- le spectateur = member of the audience, spectator, onlooker
- l’icône (f) = icon = eicon
- l’éditeur (m) = publisher (company) = cyhoeddwr
- la maison d’édition = publishing house = cwmni cyhoeddi
- le nombril = navel = botwm bol, bogail
- le nombrilisme = navel-gazing, omphaloskepsis = bogailsyllu
- il pense qu’il est le nombril du monde = he thinks the world revolves around him – (dw i ddim yn siŵr sut i ddweud hyn yn Gymraeg)