| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| le gratte-papier | pen(cil)-pusher | clercyn | louf-torchenn |
| l’écurie (f) | stable (for horses) | ystabl | kraou (-kezeg) |
| la fausse couche | miscarriage | erthyliad (naturiol) | kolladenn |
| l’erreur judiciaire | miscarriage of justice | aflwyddiant cyfiawnder | fazi barnerezh |
| le mal d’altitude | altitude sickness | salwch pen mynydd | |
| le vertige | vertigo | pendro; pensyfrdandod | pennfoll |
- un compte courant = current account = cyfrif cyfredol = kont-red
- un compte d’épargne / de dépôt = savings account = cyfrif cynilion = kont-espern
- l’épargne, l’économie = savings = cynilion = arboell
- économiser = to save (money) = cynilo; arbed = armerzhañ
- l’intérêt (m) = interest = llog = laz
- le taux d’intérêt = interest rate = cyfradd llog = feur kampi
- l’assurance-vie (f) = life insurance = yswiriant bywyd = asurañs war ar vuhez
- les nouveaux visages (m); de nouvelles têtes (f) = new faces = gwynebau newydd = pennoù nevez
- retenir son souffle = to hold one’s breath (lit/fig) = dal dy wynt
- concorder = to fit (facts) = cytuno (efo ffeithiau)
- poseur (de tapis) = (carpet) fitter; poseur = fittiwr (carpedi)
- le pépin = glitch, snag, hitch; pip; umbrella = rhwystr; dincodyn; ymbarél = skoilh; disglavier
- greffer = to graft = impio = imboudañ

Here some of the words that came up this week at the polyglot conversation group, along with a few related words and expressions.
Kernewek
bulhorn = snail
gluthvelhwenn; melhwenn = slug
kowann; oula = owl
mordardha = to surf
modardh = surf
Cymraeg
malwoden; malwen (malwod, pl) = snail
gwlithen; malwen ddu = slug
tylluan; gwdihŵ = owl
brigdonni; brigo tonnau; reidio tonnau; syrffio = to surf
pori = to surf (the web)
brigdonnwr; brigwr tonnau; syrffiwr = surfer
ewyn môr; brig y don; ewyn y don = surf
talp = nugget, chunk, lump, byte
cnepyn = nugget, nodule, lump, pommel
gwrthrychedd; gwrthrycholdeb = objectivity
Brezhoneg
melc’houed; melc’hwed; mailgorn; melc’houedenn-grogennek = snail
melc’houed; melc’hwedenn; likoch = slug
penn-kazh; toud; korverig = owl
Français
doué(e); de talent = talented
avoir du talent = to be talented
un musicien de talent = a talented musician
aux talents multiples = multi-talented
avoir plusieurs cordes à son arc = to have many tricks up one’s sleeve (be multi-talented)
elle est extrêmement douée = she is extremely talented
l’escargot (f) = snail
la limace = slug
le hibou; la chouettte = owl
Deutsch
die Streichholzschachtel = matchbox
der Streichholzschächtelchen = little matchbox
die Schnecke = snail
das Schneckengehäuse = snail shell
die Nacktschnecke = slug (“naked snail”)
die Eule = owl
- une torche flambeau = flaming torch = ffagl = torch flamboz
- une lampe de poche = (pocket) torch = tortsh = kreuzeul
- en pincer pour qn = to carry a torch for sb = caru rhywun (o bell) yn ofer
- au point = in focus = mewn ffocws, yn eglur = en e reizh
- pas au point = out of focus = aneglur, allan ohoni
- mettre au point = to focus = canoli, ffocysu = fokusañ
- agité(e) = rough (sea) = garw, stormus, tymhestlog, tonnog = rust
- négociant, marchand = merchant = masnachwr = marc’hadour
- la télécommande = remote control = teclyn pell-reolaeth = pellurzhier
- le cireur de chaussures = shoeshiner = glanhäwr esgidiau
- mendiant = beggar = cardotyn, cardotwr = klasker
- s’entendre avec qn = to get on with sb = cyd-dynnu’n dda gyda rhywun = en em glevet
- le respect de soi, l’amour-propre (m) = self-esteem = hunan-barch, hunan-dyb = karantez an-unan
- la caisse (enregistreuse), le tiroir caisse = till / cash register = cofrestr arian = kefierez
- la caisse automatique = self-service till / self checkout = cofrestr arian awtomatig = kefierez emgefre
- casissier = checkout assistant = gweithiwr cofrestr arian
- vendeur (-euse) = shop assistant = gweithiwr siop = gwerzher
- l’hydromel (m) = mead = medd = chouchenn, dour-mel
- affolé = panic-stricken = llawn braw, rhuslyd, gwyllt
- affolant = disturbing = cynhyrfus, annifyr, cythryblus = da bennfollañ, braouac’hus
- affoler = to terrify = dychryn, brawychu, arswydo
- s’affoler = to (get into a) panic = cynhurfu, rhusio, dychryn = pennfollañ
- ne t’affole pas! = don’t panic = paid â chynhyrfu!
- apprenti(e) = apprentice = prentis = deskard
- apprentissage = apprenticeship = prentisiaeth = deskardelezh
- le porte-clefs/porte-clés = key ring / chain / fob = torch allwedd = doug alc’hwezoù
- l’anneaux porte-clefs = key ring = torch allwedd = (?)
- une clé/clef de rechange / une autre (clef) = spare key = allwedd sbâr = alc’hwez da drok (?)
- un roue de rechange/de secours = spare wheel = olwyn sbâr = rod-eskemm
- l’ouïe (f) = hearing = clyw = kleved / klev
- être dur(e) d’oreille = to be hard of hearing = bod yn drwm dy glyw = bezañ fall e gleved, bezañ teñvalglev
- la brasserie = brewery = bracty, bragdy = bierezh, breserezh
- (nez) camus = pug nose = trwyn smwt = fri-togn
- l’appareil auditif/acoustique (m) = hearing aid = teclyn clywed = adskouarn / klevosod
- la piste = track, tracks, trail; lead, course = llwbyr, ôl, trywydd = hent, roudenn
- la piste cyclable = cycle track = llwybr beic = roudenn belo (?)
- bégayer = to stammer = siarad ag atal = gagiñ
- l’accompagnement (m) la garniture = trimmings = trimins = ambroug, gwarnitur
- les nouvelles = news = newyddion = news
- le bulletin d’informations = news broadcast/bulletin = bwletin/darllediad newyddion = lizher kelaouiñ
- la conférence de presse = press/news conference = cynhadledd newyddion = emvod kelaouiñ
- la marine = navy = llynges = marin, mordeadurezh
- une fin heureuse = a happy ending = diwedd hapus = echuiñ eürus (?)
- la noces = wedding = priodas = dimez
- le voyage de noces (voyage), la lune de miel (période) = honeymoon = mis mêl = miz mel
- être/rester coincé/bloqué = to be stuck = bod yn sownd = stankañ
- se coincer/bloquer = to get stuck
- être enlisé = to be stuck (in mud/sand) = bod yn sownd (yn llaca/tywod) = sac’hellañ
- s’enlisé = to get stuck (in mud/sand)
- à mi-chemin = half-way (in distance) = hanner ffordd = hanter hent
- à la moitié de = half-way (activity/time) = hanner ffordd = hanter
- surveiller = to supervise = arolygu, goruchwylio = evezhiañ
- la laverie automatique = laundrette = laundrette, siop golchi dillad = kanndi, kannerezh
- la mamelle, le pis = udder = cadair, pwrs, piw = bronn
- le pis-aller = stopgap = perth dros dro = defot gwell
- le chargement = load = llwyth = kargañ
- la bûche = log = boncyff = kef
- le bûcheron = logger, lumberjack = coetmon = keuneuder, koadour
- les paroles = lyrics = telynegion = gerioù
- le fil électrique = (electical) wire = gwifren (trydanol), weiar (trydanol) = neudenn (dredan), orjalenn (dredan)
- le fil de fer = (metal) wire = gwifren, weiar = neud-orjal
- en moyenne = on average = ar gyfartaledd = keitad
- le rendez-vous = appointment = apwyntiad, trefniad = emgav
- l’entretien (m) = interview = cyfweliad = emziviz
- la plaque chauffante = griddle = gradell = plakenn-dommañ (?)
- le niveau de vie (élevé/bas) = (high/low) standard of living = safon byw (uchel/isel) = live bevañ (uhel/izel)
- le contact avec les malades / le comportement envers les malades = bedside manner = emzalc’h gant ar glañvourien (?)
- Il a un bon contact avec ses malades = he has a good bedside manner
- le diagnostic = diagnosis = diagnosis = diagnostik
- saper, déstabiliser qn = to undermine = tanseilio = disfontañ
- il était bien pomponné = he was all poshed up
- un ruisseau = stream = nant = gwazh-dour
- une boîte (de conserve) = tin = tun = boestad
- un boîte de soupe = tin of soup = tun cawl = boestad soubenn
- un pot de peinture = tin of paint = tun paent = boestad livadur
- un moule à gateau = cake/baking tin = tun teisen/cacen = moull-gwestell
- un bocal = jar = jar = pod gwer
- un bonnet à pompon = bobble hat = boned-toupenn (?)
- réellement, vraiment, en fait, en réalité = actually = mewn gwirionedd = evit gwir
- une fuite = leak = diferiad, gollyngiad = fuiñ
- un poireau = leek = cenhinen = pour
- un ouvrier du bâtiment = builder (labourer) = adeiladydd = micherour
- un maçon = builder (bricklayer) = briciwr = mañsoner
- un entrepreneur (en bâtiment) = builder (owner of firm) = tisaver