languagesoftware.net - which is the best language course or software - compare

Learn French with Frantastique

7 Online tools that can help newbie Translators

by Adela Belin

The internet has connected people from different languages, traditions, and customs across the globe. This has led to an increase in the demand for translators. If you are a newbie translator looking to earn smoothly, there are already many amazing tools, software, and resources to assist you. Not only money, but these tools also guarantee improved skills, great work opportunities, and a helpful translator community. Hence, to improve efficiency, consistency, and quality, here’s a list of seven online tools you need:

SDL Trados Studio

With features like TM, terminology, machine translation and software localization, SDL Trados Studio is a complete translation software for language professionals looking to edit, review and manage translation projects. It is an apt investment for translators planning to go full time. Since this tool is used by a lot of established translation agencies, it has the potential to increase your client base and broaden your horizons incredibly. You can try the free demo for 30 days, to assess and decide before purchasing.

MATECAT

MateCAT is a web-based, open source translation program. Extremely simplistic and user-friendly, it is better than most CAT software tools as it is equipped with a database of over 20 billion words from public translation memory. The only full-fledged online CAT tool, MateCAT is definitely the right choice for collaborative translation memory and free machine translation.

Linguee

A unique combination of a dictionary and a search engine, Linguee aims to make you understand the language without learning the syntax and grammar of the language in question. Preferred by many, you can search for bilinguals words, texts and expressions in different languages and check their meanings and contextual translations. It also displays relevant translated documents and how a word is being translated throughout the internet.

WordFast Pro

Wordfast Pro is an independent, multi-platform translation memory tool that filters segments based on terms, regular expressions, match scores, notes, and other attributes. Designed to improve translation process, this tool adheres to the needs of translators, language service providers and multinational corporations alike. Available for unlimited time with a 500 unit translation memory, it’s demo version allows translators to import and export TMs, unlike other tools.

The Free Dictionary

The Free Dictionary is an intricate online collection for medical, financial and legal jargons, with idioms, acronyms, quotes, from several languages besides English, like Spanish, French, Portuguese and Japanese. Available as a mobile application, it is the perfect combination of a dictionary, thesaurus, and encyclopedia. It is regularly updated and also allows users to create their personalized home pages as per their convenience.

Translators Café

Translators Café is an exciting international linguistic community which is dedicated to learning. It allows new users to ask questions and receive guidance from experienced translators. Free to register, users can access linguistic news and resources or chat with other linguists if in doubt, and learn quickly. With no costs involved, Translators Café is a legitimate option for newbies looking to explore.

OmegaT

Developed by a team led by Didier Briel, OmegaT is a free translation memory application designed for professional translators. It is equipped with many exciting features like fuzzy matching, match propagation, simultaneous processing of multiple-file projects, simultaneous use of multiple translation memories, user glossaries with recognition of inflected forms, etc. OmegaT is the perfect companion that can improve your efficiency significantly.

So, next time a translation project pops up in the market, don’t be hesitant to go for it. Jumpstart your translation career with these quality tools, and make a name for yourself in the industry.

Remember, as long as the world speaks different languages; translators will not remain unemployed.

About the writer

Adela Belin is a private educator and a writer at Writers Per Hour. She shares her teaching experience with colleagues, students, and writers. Feel free to contact Adela on G+.

Articles

Writing systems | Language and languages | Language learning | Learning vocabulary | Language acquisition | Motivation and reasons to learn languages | Being and becoming bilingual | Arabic | Basque | Chinese | English | Esperanto | French | German | Greek | Hebrew | Indonesian | Italian | Japanese | Korean | Latin | Portuguese | Russian | Sign Languages | Spanish | Swedish | Other languages | Minority and endangered languages | Constructed languages (conlangs) | Reviews of language courses and books | Language learning apps | Teaching languages | Languages and careers | Language and culture | Language development and disorders | Translation and interpreting | Multilingual websites, databases and coding | History | Travel | Food | Spoof articles | How to submit an article