Tikolm wrote:
linguoboy wrote:
Just a couple, really. Dydd wedi doesn't mean anything;
I didn't think it would. I was just making a guess based on the form
blwyddyn wedi, which seems to mean "the next year".
Where have you seen that before?
I've seen
blwyddyn wedi hyn for "the year after
this", but never *
blwyddyn wedi on its own like that.
Wedi is a preposition, not an adjective. The way you say "next year" is
blwyddyn nesa.
Tikolm wrote:
So the 'f' is dropped in spelling as well as speech? I didn't know that.
In informal contexts, yeah. Similarly,
nesa, above, would be written
nesaf in a newspaper article, but in a context like this, that seems a bit fussy.
Tikolm wrote:
So there would be three possible ways of writing this:
a) Bydda(f) i'n mynd i'r ysgol yfory. (neutral)
b) Dw i'n mynd i'r ysgol yfory. (neutral)
c) Rhaid i mi fynd i'r ysgol yfory. (necessary)
Those are three possible ways of expressing this idea, yes. (There are many more besides, of course, just as with English.)
Tikolm wrote:
I think the appropriate one here would have been c), as the point was that I had to go to bed because I had to wake up early for school tomorrow. (Not sure what "wake up early for" would be.)
If you literally mean "wake up", the verb is
deffro (N)/
dihuno (S). But
codi "get up" would be more common in this context.
If
cynnar means "early", how would you make this into an adverb?
"For" can be tricky to translate. I think in this instance, I would go with
i fynd i'r ysgol.
Oherwydd ysgol "because of school" would also work.