All times are UTC [ DST ]





Post new topic Reply to topic  [ 16 posts ]  Go to page Previous  1, 2
  Print view

Re: Idioms in Conlangs
Author Message
PostPosted: Sat 08 Sep 2012 3:35 pm 
User avatar
Offline

Joined:Mon 10 Aug 2009 8:09 pm
Posts:399
Location: Sylvara, Massachusetts
Now that I think about it, there is an idiom or two in Leafoosish that is in standard usage:
ffêr yn arianrod - literally, "to do an Arianrhod". It means "to abandon/push away/mistreat", usually in reference to children/kittens, and it comes from Arianrhod's treatment of her son Lleu Llaw Gyffes. (This is not considered very nice to do.)
foler ("to fly") is used idiomatically in the same sense as English "to work" or French "marcher", namely "to function correctly". So if you say es l'fheityr folant, it doesn't mean "*the car is flying" but rather "the car is working".

_________________
Native: English
Fluent: français
Basic: Cymraeg
Really basic: Español, lingua latīna
Conlangs (current): tikolmil, llyffws, Arliks, dilir
(Website is at http://risteq.net/ if you ever want to visit. It's supposed to be in 4 languages.)


Top
 Profile  
 

Re: Idioms in Conlangs
PostPosted: Sun 09 Sep 2012 3:32 am 
User avatar
Offline

Joined:Fri 18 Feb 2011 4:24 pm
Posts:7
Location: Charlotte, NC, USA!
There are a couple of idioms in Meikar. But since the language is still in heavy development, it's not really a focus.

"To give somebody a piece of their death," or "Akh+<person> megan gan Shaonapan<*> bo yezo" is basically fighting words for whoever you imply it to. In English would be pretty much the same as saying "beat the **** outta someone!"

So, "Akhden megan gan shaonapanden bo ayezotei!" is literally "To his possession a piece of his death I will give." or "I will give him a piece of his own death!"

So dem's fahtin' wurds! >:/

*Possession can be implied in two ways, "X gan Y," or "X+pronoun-suffix."

_________________
Image
Mother Tongue: English
Knew lots back then: Spanish, French
Learning: Japanese
Basics: Hebrew
Want to Learn: Cherokee
Conlangs: Meikar


Top
 Profile  
 

Re: Idioms in Conlangs
PostPosted: Mon 14 Jan 2013 8:11 am 
User avatar
Offline

Joined:Tue 18 Sep 2012 1:55 am
Posts:16
There's a few from Síyähärä:

Ös'rä þäk - literally 'of that time', and usually used to translate 'once upon a time', it's often used to indicate sarcasm or disbelief in the likelihood of an event.

Dän dürnduď šlänø ví hístä/hísta - literally 'the day dances by him/her', meaning the person is not paying attention or is drunk.

Dän Nrätšø zërnön ärgön - literally 'the Gods are [in] abundance' meaning it's not been a nice day.

_________________
Native: English
Near-fluent: Español
Learning: Deutsch, Русская
Knows a little: Lingua Latina
Wants to learn: Gàidhlig, Mongɣol kele
My conlangs: Síyähärä, Sïzik, Cíhäyärwä

My Conlangs Website:
https://sites.google.com/site/yaharabooklang/home


Top
 Profile  
 

Re: Idioms in Conlangs
PostPosted: Tue 15 Jan 2013 4:30 am 
User avatar
Offline

Joined:Mon 10 Aug 2009 8:09 pm
Posts:399
Location: Sylvara, Massachusetts
In Tikolmian, dlicos zo lesit (lit. to show/uncover the sun) means "to state the obvious".

For example: Dlicos zo lesit mic i isos sōz si lamotl! [uncover-INF the sun-from to-1PL REL on-2SG need NEG sit/set-3SG.PRS] (There does not sit a need on you to show us the sun = you don't need to state the obvious)

_________________
Native: English
Fluent: français
Basic: Cymraeg
Really basic: Español, lingua latīna
Conlangs (current): tikolmil, llyffws, Arliks, dilir
(Website is at http://risteq.net/ if you ever want to visit. It's supposed to be in 4 languages.)


Top
 Profile  
 

Re: Idioms in Conlangs
PostPosted: Sat 16 Feb 2013 11:21 pm 
Offline

Joined:Mon 17 Sep 2012 3:20 pm
Posts:2
I have an idiom(I think) cyadzvnoz pīdzechbvuyan īltrovu -the dark god bites back-karma


Top
 Profile  
 

Re: Idioms in Conlangs
PostPosted: Fri 15 Mar 2013 3:28 am 
Offline

Joined:Sat 18 Apr 2009 5:25 am
Posts:199
I haven't yet worked out most of the idioms in Experimental Conlang A, but I have identified some euphemisms in preparing a Swadesh list and determined that it has both simple compounds and kennings.

On the Swadesh list, "penis" and "testicle" have a formal register used in a medical sense and euphemisms used in everyday

Penis:
Medical: ɹuf-g (m)
Euphemism: dæŋ-p (muscle, m)

Testicle:
Medical: vlaiHa-to (m)
Euphemism: kibik-st (sack, f)

"Excrement" has polite and impolite registers, but no euphemistic meaning.

A sample kenning:

oʔi fju-p oʔifju-p
fly flower butterfly (lit."flying flower")


Top
 Profile  
 

Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 16 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC [ DST ]


  Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Discount worldwide hotel reservations from DirectRooms best choice and lowest rates


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group