Oh, whoops. See, I didn't know what mae was. (In fact, I still don't.)
It's a form of the verb "to be". The most common single form, in fact.
But if verb-nouns aren't counted as verbs in the word order, what are they counted as? White space? Adverbs?
From a grammatical point of view, they're nouns.
Terms like "VSO" and "SVO" are gross oversimplifications. The "V" gives the location of the conjugated
verb. So German is considered SVO even though the word in second position is often an auxiliary and the main verb comes last, e.g. "Sie hat ihn gesehen". Hat
is the third-person singular present tense form of haben
"have", so this is the equivalent of saying "She has him seen" (a word order which was once possible in English as well).
The Welsh equivalent of this sentence is Mae hi wedi ei weld
(lit. "Is she after his seeing"). Mae
, the conjugated verb, comes first. Next is the subject, then a linking particle, then the object. The action is expressed by means of a verb-noun. You can see it's a noun by the fact that the logical object is treated as the possessor. "His seeing" = "the seeing of him" = "seeing him". So the basic order is considered to be V (mae
) S (hi
) O (ei
). The presence of gweld
I'll try this again. Here's another sentence I got hold of: Yr arth dringo dros y bryn. (The bear climbed over the mountain.) This looks to me like SVO, but it's eminently possible I've read it wrong again.
What you have there isn't a complete sentence in Welsh. Dringo
is a verb-noun, not a verb. To make it a full sentence, you need to add one. For instance, the auxiliary naeth
"did":Naeth yr arth ddringo dros y bryn.
"The bear climbed over the hill."
This is one of the reasons why I consider it not to be trusted.
True enough, but it's all I know about. I suppose I could dig around on Catchphrase for the better part of a day, but I'm not certain they have a translator.
Or you could, you know, actually learn the language. And of course you could always ask someone who speaks it (like me, Simon, or YngNghymru).
It is. When you put two nouns together like that in Welsh, it will be read as a possessed-possessor relationship (or, more generally, a modified-modifier relationship), e.g. cathod Tikolm "Tikolm's cats". There's no special marking for the genitive construction in Welsh. It's all handled with word order.
Thanks! You don't know how much your validation means to me.