Bore da. (Good morning. It's not really morning anymore where I am, though.)
ima, daigakude nihongowo, benkyousimasu, totemo kireina gengodato omoimasu. hanasetara, nihongode kaitekudasai.
I'm learning Japanese at university at the moment. I think it's a beautiful language. If you can speak it, please write in Japanese.
I can't, sorry. I would write in Japanese some more if I could, though!
지금, 한국어도 공부해요. 조금 밖에 못 해요. 그래서 여기에서 한국어랑 써요.
jigeum, hangugeodo gongbuhaeyo. jogeum bakke mot haeyo. geuraeseo yeogieseo hangugeorang sseoyo.
I'm also learning Korean at the moment. I can only say a little bit. Therefore I'll write here in Korean.
Sounds good to me.
And if you also want to hear a language I know near to nothing in:
Gudai, ik het David, un wene uun Trier.
Hello, my name is David and I live in Trier. (Fering)
(Hope I got that right)
Looks okay to me, but unfortunately I know exactly nothing in Fering and can't correct it. (I can only sort of understand it because it's Germanic-looking.)
I think this thread is an interesting idea. Let's see how it evolves.
I'm glad you like it!
Just so everyone knows, yesterday I finished parsing "Haws dweud mynydd na mynd drosto" (it's easier to say mountain than to go over it) and I'm reasonably confident that I know how it maps into English. Here's what I put together:
--Haws dweud mynydd na mynd dros
to.Easier to say mountain than to go over
(Totally irrelevant, as usual.
Edit: Just found out Google Translate (what I'm using to sort of learn Welsh
) doesn't think "haws dweud mynydd na mynd drosto" is the real translation of "easier to say mountain than to go over it" -- it said it was "haws dweud na mynydd i fynd drosto". Now I'm all confused. If Google Translate is right (which it probably isn't), then the way I had the original sentence glossed makes very little sense.
Edit, again: Please ignore everything I said. I have obviously not gotten all of this right. I will be back sometime with a more sensible color gloss.