Tikolm wrote:
linguoboy wrote:
You said that you want to make a language that "sounds Celtic". What do you know so far about the Celtic languages?
At least some of them use vowel mutation for plurals. There tends to be a fair amount of silent letters (at least in Irish, Scottish and Manx, the Q-Celtic ones I think) and pronunciations that are somewhat complicated and hard for me to figure out.
I'll grant you that the orthography can be challenging for novices, but Irish really doesn't have much in the way of silent letters; since the spelling reform of World War II, the script has been practically phonetic. Scottish Gaelic still uses the traditional orthography which, like the spelling of English, was fixed centuries ago.
Tikolm wrote:
That last one especially applies to Manx, I think.
Actually, I think it applies less to Manx, since its orthography only began to develop in the 16th century. Classical Irish (the ancestor of both Modern Irish and Scottish Gaelic) already had a written tradition stretching back over a millennium at that point.
Tikolm wrote:
An example of unexpected or difficult (my value judgement) lettering is the w vowel or the ll in Welsh or the vowel strings (aoi, oi, ea, etc.) in Irish.
Using
w as both a vowel and consonant never struck me as confusing in the least since it's exactly what we already do with
y. The earlier spelling for
ll was
lh, which might be more intuitive for English-speakers. But again, Spanish got me used to the idea of
ll having an unusual value.
The reason you are confused by Irish digraphs is that you don't understand that they have two functions, only one of which is to show the quality of the vowel. The other is to show the quality of the
consonants flanking it. Irish has phonemic
palatalisation. This means that every consonant has two distinctive versions, palatalised and unpalatalised (generally velarised). Russian is the same way, but it solves the problem by having two characters for every vowel and using "hard" and "soft" signs.
So the reason for a spelling like
ea is that it shows that the vowel is /a/ while the consonant before is palatalised and the consonant after isn't. Thus,
cead "permission" is pronounced [ˈcad̪ˠ]. Without the
e there, you have
cad [ˈkɑd̪ˠ] "what". And if the second consonant is palatalised (or "slender", in Irish terminology) and the first is broad, you get
caid [ˈcɑdʲ] "football". (Using Russian orthography, these three words would be кяд, кад, and кядь, respectively.)
This is part of why I think your conlanging efforts here are fundamentally misguided. You're mimicking the
spelling of Irish without an understanding of how the characters are being used or what they represent. The pronunciation of
Aoireas if it were an Irish word (it isn't, but we do have
aoire "shepherd") would have to be ['iːɾʲəs̪ˠ].