dtp883 wrote:
Quería decir que "Another year of my spanish studies ended" talvez "Terminó otro año..." sería más simple y más correcto. :) ¿Así que "se me acabó" y "se me terminó" significan lo mismo ?en el caso de? "I ran out of"?
Correcto. En general, tiendes a usar más palabras que las necesarias.
dtp883 wrote:
Gracias por corregir el primer frase...Las expresiones temporales con hacer me dan muchos problemas. Sólo entiendo "hace dos minutos" por "two minutes ago." Sin embargo, intento no traducir entre inglés y español, pero es difícil, ¿verdad?
Es difícil al comienzo, pero se vuelve más fácil con el tiempo.
dtp883 wrote:
Desde luego, tengo que seguir de/a aprender*, desafortunadamente**.
*No estoy seguro de cual artículo, pero creo que es "de".
Esos no son artículos, sinó preposiciones. Yo no usaría ni el uno ni el otro; diría "tengo que seguir
aprendiendo." Y ¿porqué dices "desafortunadamente"? Cuando dejas de aprender, bien podrías estar muerto.