First conlang troubleshooting

The place to discuss your conlangs and conlanging.

Re: First conlang troubleshooting

Postby linguoboy » Mon 11 Oct 2010 11:02 pm

Jarhead wrote:This sentence is the first I write and it means: "A group of hunters moves in the wood: they're hunting a deer, because they have no more food at home. Their wives wait them at home."

My attempt to gloss this:

Oddìgear òrgan doréang:
Hunt-AGENT-COLL move-3P.PRS wood-LOC

oddìgann aichért
hunt-3P.PRS deer-ACC

om tigàchan ott ferégg.
because NEG-have-3P.PRS home-LOC more.food-ACC

Aen fearach igachan eac ott.
3P.GEN wife-PL await-3P.PRS 3P.ACC home-LOC

How close did I get?

Reading instructions: Stressed vowels are marked.

Why is an acute accent used in some cases and a grave in others?
english*deutsch*nederlands*català*castellano*gaelainn*cymraeg*français*svenska*韓國말*漢語
linguoboy
 
Posts: 1029
Joined: Sun 19 Apr 2009 9:02 am

Re: First conlang troubleshooting

Postby Jarhead » Tue 12 Oct 2010 8:57 pm

linguoboy wrote:
Jarhead wrote:This sentence is the first I write and it means: "A group of hunters moves in the wood: they're hunting a deer, because they have no more food at home. Their wives wait them at home."

My attempt to gloss this:

Oddìgear òrgan doréang:
Hunt-AGENT-COLL move-3P.PRS wood-LOC

oddìgann aichért
hunt-3P.PRS deer-ACC

om tigàchan ott ferégg.
because NEG-have-3P.PRS home-LOC more.food-ACC

Aen fearach igachan eac ott.
3P.GEN wife-PL await-3P.PRS 3P.ACC home-LOC

How close did I get?

Close! Get a cookie! If you are interested in delving in my twisted mind:
ot -> food
dig -> obtainment
er -> agent ... ear -> group of agent
so... otdigear (oddigear) -> a group of hunters
org -> movement
an -> this indicates verbs in the present simple tense (person doesn't exist yet :P)
so... organ -> move/moves
dor -> tall
ren -> plant ... rean -> group of plants
doren -> tree
dorean -> forest/woods
Analyzing the whole sentence will take long :P Congratulations for your interpretation!
Why is an acute accent used in some cases and a grave in others?
Actually they're the stresses I found on the keyboard, and since they don't have a semantic significance I don't really care a lot about them. I'm planning to make them significant later, this means I'll add relevance to the type of stress and pay more attention to what I type ;)
Native: Italian
Fluent (on a good day): English, Spanish
Can understand: Latin, Toki Pona
Jarhead
 
Posts: 28
Joined: Sun 19 Sep 2010 2:42 pm

Re: First conlang troubleshooting

Postby Jarhead » Tue 12 Oct 2010 9:09 pm

Oh sorry I just noticed I made a big mistake, since I remembered in english the stress means a slighly different thing that in italian...
Oddìgear should be like that: /odd'igear/ I hope I got the stress marked right. Sorry if it wasn't clear the first time.

P.S. do you know any text useful to translate? i don't like religious texts like the babel scripture, they're kinda repetitive.
Native: Italian
Fluent (on a good day): English, Spanish
Can understand: Latin, Toki Pona
Jarhead
 
Posts: 28
Joined: Sun 19 Sep 2010 2:42 pm

Re: First conlang troubleshooting

Postby linguoboy » Tue 12 Oct 2010 9:21 pm

Okay, second try:

Oddìgear òrgan doréang:
food-obtain-AGT.COLL move-PRS tall-plant.COLL-LOC

oddìgann aichért
food-obtain-PRS deer-ACC

[Does this mean oddìgann is a typo for oddìgan?]

om tigàchan ott ferégg.
because NEG-have-PRS food-ACC home-LOC

But then this last sentence confuses me:

Aen fearach igachan eac ott.

If ott means "food-ACC", then why doesn't it appear in the gloss? I mapped it to "at home" since this appears in the translation for the last two sentences and ott is the only element common to both.
english*deutsch*nederlands*català*castellano*gaelainn*cymraeg*français*svenska*韓國말*漢語
linguoboy
 
Posts: 1029
Joined: Sun 19 Apr 2009 9:02 am

Re: First conlang troubleshooting

Postby Jarhead » Tue 12 Oct 2010 9:44 pm

linguoboy wrote:Okay, second try:

Oddìgear òrgan doréang:
food-obtain-AGT.COLL move-PRS tall-plant.COLL-LOC

oddìgann aichért
food-obtain-PRS deer-ACC

[Does this mean oddìgann is a typo for oddìgan?]

om tigàchan ott ferégg.
because NEG-have-PRS food-ACC home-LOC

But then this last sentence confuses me:

Aen fearach igachan eac ott.

If ott means "food-ACC", then why doesn't it appear in the gloss? I mapped it to "at home" since this appears in the translation for the last two sentences and ott is the only element common to both.

I appreciate your interest :)
ann instead of an means "in this very moment".
om -> "because"
(tigàch -> lack of possess) tigàcan -> "they do not have"
ott -> "food"
(ferég -> home) ferégg -> "at home".
You didn't find ot before, because in the word otdig (hunt) it becomes oddig (because I find /td/ difficult to pronounce).
As previously mentioned:
ot -> food
so... otdigear (oddigear) -> a group of hunters

You have one more sentence to gloss :P
Native: Italian
Fluent (on a good day): English, Spanish
Can understand: Latin, Toki Pona
Jarhead
 
Posts: 28
Joined: Sun 19 Sep 2010 2:42 pm

Re: First conlang troubleshooting

Postby Jarhead » Wed 13 Oct 2010 6:12 pm

By the way, I even made a mistake :lol: Confused two words. Better leave the last sentence apart :roll:
Native: Italian
Fluent (on a good day): English, Spanish
Can understand: Latin, Toki Pona
Jarhead
 
Posts: 28
Joined: Sun 19 Sep 2010 2:42 pm

Previous

Return to Conlangery

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest

cron