Hangeul for Spanish

The place to discuss alphabets and other writing systems.

Re: Hangeul for Spanish

Postby Remd » Sat 19 Jun 2010 8:06 pm

Some things I missed in my last post: how do you write the medial four consonant clusters of Spanish? Abstracción, construcción.

I'd write 앖뜨찪툥느 (or 압스뜨찪툥느) and 꼰스뜨춖툥느, if only there was a way to write ᄄ in the coda...
Extraer, explotar, etc. also follow this pattern: 엨슽자엦, 엨슾로탖. For your system it's not an issue since you already have a different letter for /ks/-sounding <x>. I guess they would be 엤뜨차엧, 엤쁘로땇 (please confirm this).

Yep, you're right, they'd be 엤뜨차엧 y 엤쁘로땇.
Remd
 
Posts: 91
Joined: Thu 13 Aug 2009 4:55 pm

Re: Hangeul for Spanish

Postby Neqitan » Sat 19 Jun 2010 9:25 pm

우나 맛 (밋 프제군탓 손 인텢미나브렛, 노 로 크제엣?):
Una más, (mis preguntas son interminables, ¿no lo crees?):

코모 엣 케 엣크지비지앗 엣탓 파라브잣?
¿Cómo es que escribirías estas palabras?

panyabí /pan.ʝa.'bi/
*paniabí /pa.nja.'bi/
*pañabí /pa.ɲa.bi/

엔 미 싯테마 엣탓 세 엣크지벤:
En mi sistema estas se escriben:

판야비
파냐비
팒아비

페조 세군 파제세 엔 투 싯테마 엣탓 세지안:
Pero según parece en tu sistema estas serían:

판자비
파냐비
판자비

데 마네자 케 라 프지메자 이 라 텢세자 세 엣크지벤 데 라 밋마 마네자. 라 벶닫 노 임퐂타, /nʝ/ 이괄 엣 우나 콤비나숀 뮈 자자 엔 메됴 데 파라브자: 소로 세 라 아야 아키 이 엔 "엔예샂".
De manera que la primera y la tercera se escriben de la misma manera. La verdad no importa, /nʝ/ igual es una combinación muy rara en medio de palabra: sólo se la halla aquí y en "enyesar".

뮈 볜, 퓃 메 에 토파데 콘 운 프조브레마 알 엣크지빚 엘 마쪼테 ("보자돚") 데 미 프조퓃타. 콸 아브지아 데 셎 라 디젴숀 델 싯테마? 우나 엔 라 케 세 프제폐자 세깆 라 옺토그자피아 앜퇄 엣크지볜도 라 <h> 무다 이 디페젠샨도 <b> 데 <v>; 오 우나 케 세 바세 맛 엔 엘 소니도 데 랏 파라브잣? 케 오피낫?
Muy bien, pues me he topado con un problema al escribir el machote ("borrador") de mi propuesta. ¿Cuál habría de ser la dirección del sistema? ¿Una en la que se prefiera seguir la ortografía actual escribiendo la <h> muda y diferenciando <b> de <v>; o una que se base más en el sonido de las palabras? ¿Qué opinas?

요 프제페지지아 민테넺 투 이데이 데 세깆 엣크지볜도 엘 아센토 세군 랏 제그랏 앜톼렛, 맛 신 엠밪고 엔 콴토 아 라 <h> 무다 이 <b> ㅄ. <v>, 토도 데펜데 데 라 디젴숀 케 세 레 켸라 닺 알 싯테마.
Yo preferiría mantener tu idea de seguir escribiendo el acento según las reglas actuales, mas sin embargo en cuanto a la <h> muda y <b> vs. <v>, todo depende de la dirección que se le quiera dar al sistema.
User avatar
Neqitan
 
Posts: 397
Joined: Fri 17 Apr 2009 9:59 pm
Location: Canada

Re: Hangeul for Spanish

Postby Remd » Sun 20 Jun 2010 12:40 am

코모 엣 케 엣크지비지앗 엣탓 파라브잣?
¿Cómo es que escribirías estas palabras?

panyabí /pan.ʝa.'bi/
*paniabí /pa.nja.'bi/
*pañabí /pa.ɲa.bi

프헤오 께 에쳇 뭊 아쁘리까도 :), 노 하빙아 뻰사도 엔 엣땃 빠랍찻; 꼬모 볜 디텟, 돗 데 엘랏 세칭안 이과렛. 즈 땀볭느 엣땅 엘 까소 데 "엔제샃", 아운께 노 에씻따 "eñesar".
Veo que eres muy aplicado :), no había pensado en estas palabras; como bien dices, dos de ellas serían iguales. Y también está el caso de "enyesar", aunque no exista eñesar.
뮈 볜, 퓃 메 에 토파데 콘 운 프조브레마 알 엣크지빚 엘 마쪼테 ("보자돚") 데 미 프조퓃타. 콸 아브지아 데 셎 라 디젴숀 델 싯테마? 우나 엔 라 케 세 프제폐자 세깆 라 옺토그자피아 앜퇄 엣크지볜도 라 <h> 무다 이 디페젠샨도 <b> 데 <v>; 오 우나 케 세 바세 맛 엔 엘 소니도 데 랏 파라브잣? 케 오피낫?
Muy bien, pues me he topado con un problema al escribir el machote ("borrador") de mi propuesta. ¿Cuál habría de ser la dirección del sistema? ¿Una en la que se prefiera seguir la ortografía actual escribiendo la <h> muda y diferenciando <b> de <v>; o una que se base más en el sonido de las palabras? ¿Qué opinas?

붸노, 조 오쁘뗑 뽗 만떼넻 라 <h> 무다 즈 라 디페첸탸 엔뜨체 <b> 즈 <v> (아운께 꼰 쁘촙레맛 빠차 체쁘체센땇 라 <v>) 뽗께 메 빠체툥 께 라 디페첸탸 엔뜨체 엘랏 엣따바 꼰시데차다 꼬모 운 앗뻮또 망스 임뽗딴떼 엔 우나 옻똑차핑아 께 쀄데 체쁘체센땇 핫따 톛또 뿐또 라 에띠모로킹아. 신 엠밫고, 땀볭느 엣 톛또 께 끼탕스 뽀데못 꼰세깇 우나 엣끄치뚜차 꼼쁘첸십레 즈 신 암비궤다뎃 신 체꿏칯 아 엣땃 레뜨찻, 하톈도 우소 델 꼰뗐또, 뽗 에켐쁘로. 데 헤쪼, 핮 프하챳 렌괏 초망니깟 (꼬모 엘 프찬텡스, 엘 이따랴노 오 엘 추마노) 엔 랏 께 세 하 데카도 데 우샃 라 <h> 엔 무쫏 까솟, 즈 께 엣끄치벤 <b> 오 <v> 데 우나 퐃마 디페첸떼 아 라 델 엣빤졸, 데비도 아 라 쁘초눈탸툥느 (꼬모 haver 엔 까따랑느 오 avoir 엔 프찬텡스). 뽗 로 딴또 끄체오 께 로 이데알 세칭아 하텣 우나 뻬껜자 인프헷띠가툥느 빠차 프헻 엔 껭 까솟 꼰끄체똣 데캋 데 디페첸턏 랏 돗 레뜨찻 즈 에리미낯 라 <h> 수뽄드칭아 우나 암비궤닫. 꼬모 자 멘툐넹, 만떼넻 롯 우솟 데 라 <c> 즈 라 <q> 오 라 <j> 즈 라 <g> 메 빠체툥 메놋 임뽗딴떼 뽗께 자 에씻뗀 무짯 빠랍찻 엔 랏 께 엣땃 꼰소난뗏 깜뱐 즈 노 봋 엘로 쁘초두텐 쁘촙레맛 엔 라 꼼쁘첸숑느.
Bueno, yo opté por mantener la <h> muda y la diferencia entre <b> y <v> (aunque con problemas para representar la <v>) porque me pareció que la diferencia entre ellas estaba considerada como un aspecto más importante en una ortografía que puede representar hasta cierto punto la etimología. Sin embargo, también es cierto que quizás podemos conseguir una escritura comprensible y sin ambigüedades sin recurrir a estas letras, haciendo uso del contexto, por ejemplo. De hecho, hay varias lenguas románicas (como el francés, el italiano o el rumano) en las que se ha dejado de usar la <h> en muchos casos, y que escriben <b> o <v> de una forma diferente a la del español, debido a la pronunciación (como haver en catalán o avoir en francés). Por lo tanto, creo que lo ideal sería hacer una pequeña investigación para ver en qué casos concretos dejar de diferenciar las dos letras y eliminar la <h> supondría una ambigüedad. Como ya mencioné, mantener los usos de la <c> y la <q> o la <j> y la <g> me pareció menos importante porque ya existen muchas palabras en las que estas consonantes cambian y no por ello producen problemas en la comprensión.
Remd
 
Posts: 91
Joined: Thu 13 Aug 2009 4:55 pm

Re: Hangeul for Spanish

Postby Neqitan » Mon 21 Jun 2010 8:20 pm

Remd wrote:
코모 엣 케 엣크지비지앗 엣탓 파라브잣?
¿Cómo es que escribirías estas palabras?

panyabí /pan.ʝa.'bi/
*paniabí /pa.nja.'bi/
*pañabí /pa.ɲa.bi

프헤오 께 에쳇 뭊 아쁘리까도 :), 노 하빙아 뻰사도 엔 엣땃 빠랍찻; 꼬모 볜 디텟, 돗 데 엘랏 세칭안 이과렛. 즈 땀볭느 엣땅 엘 까소 데 "엔제샃", 아운께 노 에씻따 "eñesar".
Veo que eres muy aplicado :), no había pensado en estas palabras; como bien dices, dos de ellas serían iguales. Y también está el caso de "enyesar", aunque no exista eñesar.

También podrías pensar en hacer algo con la combinación ㄵ , ya que es soportada nativamente, dándole 빥 a alguna de esas palabras o algo así.
뮈 볜, 퓃 메 에 토파데 콘 운 프조브레마 알 엣크지빚 엘 마쪼테 ("보자돚") 데 미 프조퓃타. 콸 아브지아 데 셎 라 디젴숀 델 싯테마? 우나 엔 라 케 세 프제폐자 세깆 라 옺토그자피아 앜퇄 엣크지볜도 라 <h> 무다 이 디페젠샨도 <b> 데 <v>; 오 우나 케 세 바세 맛 엔 엘 소니도 데 랏 파라브잣? 케 오피낫?
Muy bien, pues me he topado con un problema al escribir el machote ("borrador") de mi propuesta. ¿Cuál habría de ser la dirección del sistema? ¿Una en la que se prefiera seguir la ortografía actual escribiendo la <h> muda y diferenciando <b> de <v>; o una que se base más en el sonido de las palabras? ¿Qué opinas?

붸노, 조 오쁘뗑 뽗 만떼넻 라 <h> 무다 즈 라 디페첸탸 엔뜨체 <b> 즈 <v> (아운께 꼰 쁘촙레맛 빠차 체쁘체센땇 라 <v>) 뽗께 메 빠체툥 께 라 디페첸탸 엔뜨체 엘랏 엣따바 꼰시데차다 꼬모 운 앗뻮또 망스 임뽗딴떼 엔 우나 옻똑차핑아 께 쀄데 체쁘체센땇 핫따 톛또 뿐또 라 에띠모로킹아. 신 엠밫고, 땀볭느 엣 톛또 께 끼탕스 뽀데못 꼰세깇 우나 엣끄치뚜차 꼼쁘첸십레 즈 신 암비궤다뎃 신 체꿏칯 아 엣땃 레뜨찻, 하톈도 우소 델 꼰뗐또, 뽗 에켐쁘로. 데 헤쪼, 핮 프하챳 렌괏 초망니깟 (꼬모 엘 프찬텡스, 엘 이따랴노 오 엘 추마노) 엔 랏 께 세 하 데카도 데 우샃 라 <h> 엔 무쫏 까솟, 즈 께 엣끄치벤 <b> 오 <v> 데 우나 퐃마 디페첸떼 아 라 델 엣빤졸, 데비도 아 라 쁘초눈탸툥느 (꼬모 haver 엔 까따랑느 오 avoir 엔 프찬텡스). 뽗 로 딴또 끄체오 께 로 이데알 세칭아 하텣 우나 뻬껜자 인프헷띠가툥느 빠차 프헻 엔 껭 까솟 꼰끄체똣 데캋 데 디페첸턏 랏 돗 레뜨찻 즈 에리미낯 라 <h> 수뽄드칭아 우나 암비궤닫. 꼬모 자 멘툐넹, 만떼넻 롯 우솟 데 라 <c> 즈 라 <q> 오 라 <j> 즈 라 <g> 메 빠체툥 메놋 임뽗딴떼 뽗께 자 에씻뗀 무짯 빠랍찻 엔 랏 께 엣땃 꼰소난뗏 깜뱐 즈 노 봋 엘로 쁘초두텐 쁘촙레맛 엔 라 꼼쁘첸숑느.
Bueno, yo opté por mantener la <h> muda y la diferencia entre <b> y <v> (aunque con problemas para representar la <v>) porque me pareció que la diferencia entre ellas estaba considerada como un aspecto más importante en una ortografía que puede representar hasta cierto punto la etimología. Sin embargo, también es cierto que quizás podemos conseguir una escritura comprensible y sin ambigüedades sin recurrir a estas letras, haciendo uso del contexto, por ejemplo. De hecho, hay varias lenguas románicas (como el francés, el italiano o el rumano) en las que se ha dejado de usar la <h> en muchos casos, y que escriben <b> o <v> de una forma diferente a la del español, debido a la pronunciación (como haver en catalán o avoir en francés). Por lo tanto, creo que lo ideal sería hacer una pequeña investigación para ver en qué casos concretos dejar de diferenciar las dos letras y eliminar la <h> supondría una ambigüedad. Como ya mencioné, mantener los usos de la <c> y la <q> o la <j> y la <g> me pareció menos importante porque ya existen muchas palabras en las que estas consonantes cambian y no por ello producen problemas en la comprensión.
Jaja, ahora ya hice que agarraras práctica ("que tuvieras más práctica") escribiendo Hangeul en la computadora también. :)

No puedo imaginarme ningún caso de ambigüedad. Está <baca> vs. <vaca>, ¿pero cuando se podría confundir en una oración una baca por una vaca? Lo mismo para <hola> y <ola>.

También ya me decidí por usar 니 para <ñi-> inicial. De todos modos las únicas palabras que parecen empezar con <ñi-> son ñiquiñaque y ñisca (una palabra específica a mi dialecto, y que por cierto, prácticamente ya solo los ancianos la usan).
User avatar
Neqitan
 
Posts: 397
Joined: Fri 17 Apr 2009 9:59 pm
Location: Canada

Previous

Return to Writing systems

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 2 guests