Thanks for the comment.
[θ] is pretty rare, you may notice in your chart that only one language (well Spanish does too) has this sound. While there are quite a few major languages with the sound, English, Spanish, Arabic, for example, most common spoken dialects of Spanish and Arabic replace them with [s] and [t]. And I'm pretty sure most African and Indian dialects of English lack this sound as do parts of AAVE.
The thing is that many languages like Burmese and some Central Asian languages advance [s] to [θ]. The main reason was that I wanted to make this a nice language for talking quietly e.g during a lecture you already know about when you're trying not to disrupt the learning process and/or get in trouble, and [s] is usually rather loud, although it would probably be understood to use it instead.
[h̪͆] I would advise against this; I doubt many would know this sound. You could change it to /ç/ which I think sounds kind of similar, but it's still pretty rare. You could just go with /h/.
That's probably what I'll end up doing. I originally thought it was a good sound because it was simple to make, but I ended up hating it. Now I'm upheaving the vocabulary of Gurcaj so I may even end up changing it to [c].
[r] in your phonology would be better repesented by [ɾ]. Not that big of a deal but the sound you describe in English and Spanish is a tap, not a trill.
It was just laziness. Copy-pasting is really hard on Webs because it messes up tables, etc. I probably should have gone into the character pallete.
I'm also a little confused on the capital N thing, why not just write it as pronounced?
If you had the prefix jeN before pao you would write it as jempao. It's to help with rapid speech, because jenpao would be a little bit tricky without stumbling.
Can your pronouns be marked for number? Like, I vs We, or Thou vs Ye (you vs. you all)?
No, this language has lots of analytical tendencies. In this case it even beats out Mandarin for isolating tendencies.
"The happy cow is blue" could also be written as "The blue cow is happy" without any difference.
Now this is confusing. These sentences can have two totally different meanings. The first could mean the generally happy cow is blue in color whereas the seconds would be something like, the cow that's blue in color is happy (today). How do you distinguish these differences?
Look at these two sentences:
The red cow is blue today.
The blue cow is red today.
Yes, the words are all the same but the actual meaning is very different; one cow is really red and is (painted?) blue; one cow is really blue and is painted red.
In that case there is a difference. I'm just saying that there's no focusing constructions, everything is done with intonation. You could say "the happy
blue cow" to mean "the blue cow is happy" and make perfect sense. In your case, you would have to say those in the form "ABS-ABL-blue cow red today" and "ABS-ABL-red cow blue today-2nd." But if you were just saying that a cow is blue and red by saying, "The blue cow is red," then it's totally commutative. As for colors of paints, you would have to say it like "LAT-INST-apply to-on-cow-red blue-n-2nd."
Btw I'll just toss this question out. What does everyone think of the information flow? I'm considering revamping the marker system to make it possibly more trigger-like and I'd like ideas before I do.