Huixuan, may I ask what you mean by native speaker since in your introduction you say that you grew up with Spanish so it comes naturally. This implies to me that you are not native just that you have an adept ability to learn/understand it. Which country do you live in?
The second part is wrong. It should be:
...hasta que levantó el teléfono
...hasta que levantara el teléfono
not using "antes de + inf." / "antes de que + subj." (In your correction you'd have said "antes de levantar"/"antes de que levantara".)
Why would one use the subjunctive here? Also, the blue part, do you mean you wouldn't use that or you could? Thanks!
Wow, you're right. That was a wildly weird post. I wish I could go back and edit it...
Here you don't use "antes de", but "hasta": "le había llamado (actually I've never heard telefonear
) tres veces, hasta que levantó el teléfono".
(And I have no idea why I said "hasta que levantara el teléfono" was an option in this context, although it could be used in other contexts.)
Then, unrelated to the correction, I mentioned that you got the use of "antes de" wrong, which is only followed by either an infinitive or "que + subj.", as a rule intrinsic to the expression, it's a question of vocabulary. No matter what context, "antes de" just can't be followed by a verb in the indicative (as you did in *antes de llamó).
You usually use the indicative when the subject of both the main clause and the secondary clause are the same:
) Antes de quedar embarazada (ella
) solía pasearse por aquí a menudo.
got pregnant she
used to walk around here frequently.
(Using the subjunctive, rare: (ella
) antes de que quedara embarazada (ella
) solía pasearse por aquí a menudo)
You usually use the subjunctive when the subject of the main clause is different
than the one in the secondary clause:
) Pensé en darle un regalo antes de que se fuera (él
) de regreso a los Estados Unidos, pero al final no lo hice.I
thought on giving him a gift before he
went back to the U.S., but in the end I didn't do it.
(With the infinitive, rare in turn: "(Yo
) Pensé en darle un regalo antes irse (él
) de regreso a los Estados Unidos".)
For instance, I say "It needs corrected" instead of "It needs to be corrected" or "It needs correcting". Totally non-standard, but perfectly acceptable in certain spoken varieties.
"It needs corrected"?
Yup, just as people from Madrid say "A mi amiga la
di un regalo" (Standard: "a mi amiga le di un regalo"), etc.