I'm at university waiting for my Mandarin lecture. It is so boring that I managed to transcribe this song into Chữ Nôm: http://www.youtube.com/watch?v=3nKOcaQ6FDI
Here is a ratjer quick translation by me into English:
A Silenced Love
When the sun fades at the end of the field
My heart feels as if it misses you
My love, when the heart has mistakenly loved someone
The lonely nights are when it (love) overflows
An abundance of news, my love!
Loving you my heart shall not fade
Our love I hope that forever more
My love, our one love shall not fade
The heart yearns to say that for the whole of this lifetime
It swears to forever love you completely and never change
Love is hard to describe, it abounds in wind and waves (ups and downs)
Who would have known that on the path of life there’d be so many changes?
What is love? What is life?
Why is it full of suffering
Love shall die, life shall fade
One chokes in sadness when the heart is full of bitterness
So many months and years shall forever go on
Our love is entering a plain of nothingness (void)
Why must loving you bring so many wrongs?
The love you give to me makes my heartbeat hasten
An abundance of news, oh my love!
Loving you my heart is intoxicated
Now though that the love is gone between the two of us
The words of parting are cold and withering
The characters I chose were to conform with a few of my friends who are doing their own standardising. I, however, still use my own variants (some of which make more sense) for some words.