Ok here we go!
I'll start with the phonology. There are a total of 13 consonant symbols representing all up 15 different consonant sounds. There is also a 16th sound y /j/ represented by doubling the lines on the vowel symbol. ᄅ and ᄋ each have 2 pronunciations depending upon whether they are initials or finals. ᄅ is /ɾ/ as an initial and /l/ as a final. Similarly, ᄋ represents that a consonant is non-existant as an initial but /ŋ/ as a final.
/eg./ 아, 방 [
-a, bang] and 로, 올 [
ro, a
l].
/eg./ 아 [a], 야 [ya]
The following are the lists of the consonants and vowels in Yondae'eo. First is the symbol, followed by the Romanisation with the IPA listed last.
Consonants (보음)
ᄇ > b > /b/
ᄑ > p > /p/
ᄃ > d > /d/
ᄐ > t /t/
ᄌ > j > /dʑ/
ᄎ > ch > /tɕ/
ᄀ> g > /ɡ/
ᄏ > k > /k/
ᄒ > h > / ɦ/
ᄅ > r, l > /ɾ, l/*
ᄆ > m > /m/
ᄂ > n > /n/
ᄋ > -, ng > /-, ŋ/*
Vowels (욘음)
아 > a > /a/
애 > ae > /aj/
에 > e > /e/
이 > i > /i/
어 > eo > /ʌ/
오 > o > /o/
우 > u > /u/
으 > eu > /ɯ/
As mentioned above, by doubling the vowel symbol's lines, the sound /j/ is represented as such. Apart from Hangeul, Yondae'eo also makes use of at least one other script, ie. Hanzi. Chinese characters are simply to represent those such words (quite a few) that were loaned from Chinese. At this point I have revised the position for the two Kana scripts namely Hiragana and Katakana. As these two scripts do not contain all the sounds of Hangeul, they are now optional for the transliterations of foreign words and onomatopoeic sounds.
However, if a foreign word or onomatopoeic sound
can be represented, then it is preferred to do so using the Kana scripts. If not, however, revert to Hangeul.
/eg./ Tick tock > 틱턱 > ちくちょく ... use the Hangeul as it is closer.
/eg./ Ha ha > 하하 > はは ... preferrably use Hiragana as it is existant.
I'll post the other two scripts later.