How do your languages express the following?...

The place to use Languages other than English (LOTE) to discuss whatever you like.

How do your languages express the following?...

Postby imbecilica » Mon 10 May 2010 11:51 am

How do the languages you speak or are learning express the following?
(Translate the following examples (except for sentences with a *) and highlight/explain how the following are expressed).

1. (just) - I just came home from a party.
2. (got) - I got a present from a friend. I got bitten by a snake.
3. (verbs) - what happens to verbs when placed with pronouns and different tenses?*
4. (past perfect) - I had called him three times before he picked up (the phone).
5. (present continuous) - I am eating a delicious chocolate cake.
6. (future perfect) - I will have seen the movie at the cinema.
7. (word order) - is your language SVO/SOV/OSV/OVS?*

Now just for fun, translate the following highlighting in bold the words/expressions below.

8. By the time I get to the beach, the sun will have set and I will have wasted my time driving there.
9. Although I am a vegetarian, the smell of meat makes my mouth water.
10. Woman, without her, man is nothing...Woman without her man, is nothing.

These forums have been pretty quiet since I was last here :(
Clicky > My BLOG
imbecilica
 
Posts: 177
Joined: Sun 19 Apr 2009 8:37 am

Re: How do your languages express the following?...

Postby imbecilica » Mon 10 May 2010 12:15 pm

1. Tôi mới vừa đi buổi tiệc về
2. Tôi được một người bạn tặng quà. Tôi bị con rắn cắn
For something good that happens, được is used, if something is bad, bị.
3. Verbs do not conjugate in Vietnamese, instead markers are used to express tenses. If a time frame is specified, tense does not need to be marked.
eg. Tôi sẽ đi ăn cơm ở nhà bạn - Ngày mai, tôi (sẽ) đi ăn cơm ở nhà bạn.
[I will go eat at a friend's place - Tommorow, I (will) go eat at a friend's place.
4. Tôi (đã) gọi ảnh ba lần trước khi ảnh bắt máy. (had called)*
5. Tôi đang ăn (một) bánh kem ngon miệng. (am eating)*
6. Tôi sẽ được coi phim ấy ở xi nê/rạp chiếu phim. (will have seen)*
7. SVO. Also a topic prominent language.
eg. Vé máy bay tôi đã mua rồi. I have already bought the plane tickets.

8. Đến lúc tôi tới bãi biển, mặt trời sẽ lặn rồi tôi sẽ bị hau thì giờ.
'Will have set' is expressed as 'will set already', and 'will have wasted' is simply 'will NEGATIVE-MARKER waste'.
9. Tuy tôi là người ăn chay, cái mùi thịt làm cho miệng tôi chảy nước miếng.
'To make my mouth water' translates as 'to make my mouth leak saliva'. Hehe.
1. Đàn bà, không có bả, thì đàn ông không ra gì. Đàn bà không có đàn ông, thì bả không ra gì.
Both are distinct. The expression 'is nothing' translates as 'to not turn out as anything'.
To make it sound more emphatic, chẳng (emphatic negative) replaces không.
Clicky > My BLOG
imbecilica
 
Posts: 177
Joined: Sun 19 Apr 2009 8:37 am

Re: How do your languages express the following?...

Postby Delodephius » Tue 11 May 2010 12:11 am

1. Práve som prišiel zo zábave.
2. Dostál som darček od kamaráta. Uhryzol ma had.
3. They change the suffix or add a/remove the prefix, i.e. they conjugate.
4. Volal som ho tri krát kým nezdvihol sluchátko.
5. Jem chutný čokoládový koláč.
6. Budem pozeral som ten film v kine. (makes no sense)
7. Any word order is fine.

I won't translate the rest. Especially not 9! :-P
- Latina Ἑλληνική संस्कृतम् पाळि עִבְרִית پارسيک الفصحى 文言 Norrœnt
https://sites.google.com/site/sophologia/
User avatar
Delodephius
 
Posts: 501
Joined: Fri 17 Apr 2009 10:45 pm
Location: Сербія, Войводина

Re: How do your languages express the following?...

Postby Huixuan » Tue 11 May 2010 5:21 am

Gaaah why must life be so cruel? I had it all typed up in Mandarin and Spanish and then my computer died on me.

I will take the lazy route this second time and omit pinyin so use google translate or whatever to get the pinyin if you must have it. My Chinese grammar might be a little messed up.

1. 我从宴会回家来。There are other "justs" which are really complex but this is the correct one meaning "recently."
2. 我从朋友接到礼物。我蛇咬。 There is a big distinction.
3. Nothing, sorta like Viet.
4. 我三次的给他电话以后,他才把电话拿了。 There is no past perfect in Chinese. There is experential, though.
5. 我正在很好的巧克力蛋糕。All four bolded characters are optional and used interchangeably, so there are fifteen possible ways to have a pure present continuous.
6. 我会在电影院内看电影。 There is no specific future perfect in Chinese so you just use the future a certain way.
7. SVO

By all means, correct my Chinese, I just did Chinese because I like Chinese.

1. Acabo de volver a la casa de una fiesta.
2. Recibí un regalo de mi amigo. Me fue mordido por un serpiente.
3. Conjugation by changing suffix
4. Solo despues que le he telefoneada tres veces antes levantó el telefono.
5. Estoy comiendo una torta de chocolate muy delicioso.
6. Habré visto la película en la cine.
7. SVO
8. Cuando llego a la playa, el sol habré postado, y habré gastado mi tiempo manejando allí.
9. Bien que soy vegetariano, el olor de carne causa mi boca salivar.
10. La mujer, sin ella, el hombre no es nada…La mujer sin su hombre no es nada.
Huixuan
 
Posts: 35
Joined: Tue 11 Aug 2009 9:59 am
Location: South Pole (not really)

Re: How do your languages express the following?...

Postby Neqitan » Sun 16 May 2010 5:44 am

Something important that you should notice is that these are not universal translations for those words. For example, "just + simple past" is translated here as "acabar de + infinitive" yet "just" has a plethora of other usages that aren't covered by "acabar de + inf.".
These forums have been pretty quiet since I was last here :(
Very, very true.

Changing the overall look of the forum to one... less dark and creepy and stuff, allowing more stuff with the avatars, and most importantly, increasing its dynamics would surely bring it back alive. But we know Simon just ain't let that happening. =p =/
User avatar
Neqitan
 
Posts: 397
Joined: Fri 17 Apr 2009 9:59 pm
Location: Canada

Re: How do your languages express the following?...

Postby dtp883 » Sun 16 May 2010 9:24 am

Please note, I am not a native speaker, but hopefully one of them can correct if I am wrong.
Huixuan wrote:2. Me fue mordido por un serpiente.
I know what he asks for, but I think it'd be more natural to say, Un serpiente me mordió. But if you did choose passive voice, it should be Fui mordido por un serpiente

4. Solo despues que le he telefoneada tres veces antes levantó el telefono.
Le había telefoneado tres veces, antes de levantó el teléfono

5. Estoy comiendo una torta de chocolate muy delicioso.
You're right here, but (yo) como un pastel de chocolate delicioso. would be more common.

7. SVO or SOV.

8. Cuando llego a la playa, el sol habré postado, y habré gastado mi tiempo manejando allí.
Cuando llego a la playa, el sol se habrá puesto, y habré perdido el tiempo manejando allí. Although, I'm not sure about manejando.

9. Bien que soy vegetariano, el olor de carne causa mi boca salivar.
Aunque soy vegetariano, el olor de carne me hace la boca salivar.Although, Spanish probably has its own idiom for this.
Native: English (NW American)
Advanced: Spanish
Intermediate: French
Beginning: Arabic (MSA/Egyptian)
Some day: German
User avatar
dtp883
 
Posts: 414
Joined: Sat 18 Apr 2009 10:51 pm
Location: San Francisco Area

Re: How do your languages express the following?...

Postby Neqitan » Sun 16 May 2010 8:16 pm

Oh, I didn't notice Huixuan had made mistakes. I didn't read his post beyond the first item. =p
dtp883 wrote:Una serpiente me mordió

Le había telefoneado tres veces, antes de levantó el teléfono

The second part is wrong. It should be:
...hasta que levantó el teléfono
...hasta que levantara el teléfono
not using "antes de + inf." / "antes de que + subj." (In your correction you'd have said "antes de levantar"/"antes de que levantara".)
7. SVO or SOV.
SOV? The default word order is SVO.
Cuando llegue a la playa, el sol se habrá puesto, y habré perdido el tiempo manejando hasta allí. Although, I'm not sure about manejando.
Hypothetical future situation->you need the subjunctive. I'm not sure of the use of "manejando" either, but it sounds acceptable to me if I add hasta. I'd say "y habré perdido el tiempo yendo ahí".
Aunque soy vegetariano, el olor de la carne me hace babear.
Although, Spanish probably has its own idiom for this.
Yup, you just use "babear".
User avatar
Neqitan
 
Posts: 397
Joined: Fri 17 Apr 2009 9:59 pm
Location: Canada

Re: How do your languages express the following?...

Postby kyonides » Mon 17 May 2010 10:25 pm

Cuando llegue a la playa, el sol se habrá puesto, y habré perdido el tiempo manejando hasta allí

Se me ocurre que hay dos maneras de expresarlo...

I can come up with 2 ways to express that...

Cuando llegue a la playa, el sol ya se habrá puesto y habré perdido el tiempo en manejar hasta allí (para ver el atardecer).

Creo que es una buena opción, que no descarta la anterior, porque uno pierde o malgasta el tiempo en algo. Y la otra opción ya la conocen.

I think that's a good alternative, one that doesn't discard the previous one, because we lose or spent time while doing something (uno pierde o malgasta el tiempo en algo in Spanish).
The Internet might be either your best friend or your worst enemy. It just depends on whether or not she has a bad hair day.
kyonides
 
Posts: 10
Joined: Mon 10 Aug 2009 5:39 pm

Re: How do your languages express the following?...

Postby Huixuan » Wed 19 May 2010 1:57 am

:P I went half by intuition and half by Spanish dictionary. And I thought my Chinese was bad… Although I spent a lot more time on the Chinese……

2. Recibí un regalo de mi amigo. Me fue mordido por un serpiente. (Yeah, not really a casual translation; a little awkward, but literal)
4. Solo despues que le he telefoneada tres veces antes levantó el telefono. (typo, @ dtp you were right)
5. Estoy comiendo una torta de chocolate muy delicioso. (muy seems to add better pacing, but idk)
7. SVO (< Yes it is SVO, no dispute. Even though there are SOV constructions it's still SVO)
8. Cuando llego a la playa, el sol habré postado, y habré gastado mi tiempo manejando allí. (se puesto. bad me)
9. Bien que soy vegetariano, el olor de carne causa mi boca salivar. (idk I never realy had to say "although" so I just looked it up :P; salivar might be Spanglish, idk)

Interesting how it's as easy to correct a native speaker of a language as a schoolbook speaker. I've caught a Chinese person saying "I know so-and-so" in the sense "I have knowledge of so-and-so," and a Spanish speaker saying "So-and-so is from xxx" in the sense of "So-and-so is currently from xxx" (which doesn't really make sense). Of course I've been taught basically aristocratic language (with the exception of English lol), so yeah…
Huixuan
 
Posts: 35
Joined: Tue 11 Aug 2009 9:59 am
Location: South Pole (not really)

Re: How do your languages express the following?...

Postby linguoboy » Wed 19 May 2010 2:44 am

Huixuan wrote:Interesting how it's as easy to correct a native speaker of a language as a schoolbook speaker. I've caught a Chinese person saying "I know so-and-so" in the sense "I have knowledge of so-and-so," and a Spanish speaker saying "So-and-so is from xxx" in the sense of "So-and-so is currently from xxx" (which doesn't really make sense). Of course I've been taught basically aristocratic language (with the exception of English lol), so yeah…

With few exceptions, no one is really a native speaker of the standard variety. There are any number of things a second-language speaker of English could "correct" me on if they wanted. For instance, I say "It needs corrected" instead of "It needs to be corrected" or "It needs correcting". Totally non-standard, but perfectly acceptable in certain spoken varieties.
english*deutsch*nederlands*català*castellano*gaelainn*cymraeg*français*svenska*韓國말*漢語
linguoboy
 
Posts: 1029
Joined: Sun 19 Apr 2009 9:02 am

Next

Return to Languages other than English

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

cron