I am mainly creating this Mandarin Pinyin II for the Taiwanese and the overseas Mandarin speakers in order that their transliterated Mandarin names would look more presentable in English than the Pinyin I versions.
The Taiwanese have, for all practical purposes, adopted Pinyin I for official transliteration of national place names. But in personal name transliteration, Pinyin I is meeting as much resistance in Taiwan as in Singapore, if not more.
The Chinese Singaporeans, being a people that adopted Mainland Chinese simplified characters and Pinyin I wholesale out of pragmatism and a sense of solidarity with a common "Hua" heritage, to this date largely keep their names transliterated from the Minnan or Cantonese original in English contexts. Of the few Singaporeans who prefer a Mandarin version of transliteration in English, prefer to use Wade-Giles. Papa Lee Kwan Yew seems to keep his quasi Hakka and non-systematic anglicized version name in English contexts. But son Lee Hsien-Loong uses a modified Wade-Giles version of his Mandarin name. It should be Li Hsien-Lung in proper Wade Giles.
The Taiwanese either transliterate their Minnan original or keep the Wade-Giles when transliterating their Mandarin names. This means few Taiwanese gave a sh*t about the Tongyong Pinyin http://en.wikipedia.org/wiki/Tongyong
system that was promoted during the Chen Shui-Bian era (very interestingly, the Minnanist president Chen Shui-Bian uses a systematic Mainland Pinyin transliteration of his MANDARIN name!), nor do they likely care about the newly adopted Mainland Pinyin under President Ma Ying-Jeou (whose anglicized name is neither Wade-Giles or Pinyin, but a self-customized one).
Tongyong Pinyin is cumbersome and unnecessary. What is "Jh" really for, and can it really be used in anglicized names at all?
I don't think the Taiwanese, Singaporeans or overseas Mandarin speakers will be big fans of Zh, X, Q, either.
I don't think they are fans of the rhyme "E" either. But Pinyin II hasn't changed that... yet.
Also, the Taiwanese, Singaporeans and overseas Mandarin speaks will most likely prefer the consonant of "C" (not including C in the consonants Cy and Ch) to be changed into Ts as well. Perhaps they might want to see Cy changed into Tsy as well.
Pinyin II just gives them a SYSTEMATIC idea. They can customize it themselves.