The Standard Chinese Language does not have borrowings from dialects, it is the other way around. All native speakers of the chinese language speak the Standard Chinese Language with their own dialectal influences (be it vocabularies or pronunciation, or even both).
This doesn't make any sense; it's also demonstrably wrong. Take the word 的士. Although it originated in Hong Kong Cantonese (as a borrowing from English), it's perfectly well understood in Beijing.
閣下是否懂漢語以及了解漢文化？ 在下敢言您對漢語文化的了解根本就水平還不到家。 北京那兒這幾年以來，除了奧客越來越多之外，奧語影片也是風行。 因此，「的士」本就是奧客帶去的用詞，久而久之北京人當然懂那詞的意思。 但是，這「的士」一詞，北京人雖然能聽懂，自己卻不會去用這詞。 在北京人的口中，「的士」是叫「出租車」。
Do you understand the Chinese language and culture? I dare to conclude your command of the chinese linguistic culture
is limited. Beijing has long since been populated and visited by Cantonese as well as dialectal films in Cantonese are popular there from many years. It is of no shock that, Beijingers can understand the dialectal term from Cantonese but, in turn, they themselves do not use
the Cantonese dialectal term in their own Beijing dialect. Understanding another dialect's term is NOT equal to adopting those terms into one's own dialect.