漢語交流與討論‧The Chinese Language Thread

The place to use Languages other than English (LOTE) to discuss whatever you like.

Re: 漢語交流與討論‧The Chinese Language Thread

Postby VROOR » Thu 12 Nov 2009 3:44 am

Talib wrote:Okay. Am I correct to say【中文】是指「中國人的語文」 means "Zhongwen means the spoken language of Chinese people"? As I understand it, 語 means speech or spoken language, and 文 is written language. Right?


First and foremost of all, it is of most important to realise the Chinese language is a multi-syntax language; thus, words can change their meanings depending upon their usages.

語‧this word when used solo, it can mean "speech".
文‧this word when used solo, it can mean "writing".
語文‧the above two words when combined in this manner, it means "language".

「中國人的語文」‧indeed it can be translated as the "Language of the Chinese" but NOT "spoken language of Chinese people" because, 語文 refers to Both the Spoken and the Written Language of which, it simply means "language". Since "Chinese people" can mean "all ethnicities within the country known as China", it is a crime to consider the those who are not ethnic Han as having 漢語 as their language.
Image
ImageImage
User avatar
VROOR
 
Posts: 265
Joined: Thu 13 Aug 2009 6:40 pm
Location: Taiwan (R.O.C)

Re: 漢語交流與討論‧The Chinese Language Thread

Postby VROOR » Sun 29 Nov 2009 7:18 pm

漢語,今日已經是一個縱橫在許多民族之間的語言,其方言之多不可數也讓人感受到了漢語的闊。 漢語的這個闊,不單單是漢語對於其他民族語言的影響,這個闊也代表漢語本身也被其他語言影響。 在漢語中,有個日常的用詞〝馬虎〞,就是個很好的證明。 〝馬虎〞,全稱用法為〝馬馬虎虎〞,用意是指某人或某事太隨便的處理。 事實上,這〝馬馬虎虎〞早期時的用詞是〝虎鹿馬拉兒〞。

在中國的東北還是有老一輩的人會用〝虎鹿馬拉兒〞一詞。 比如「你虎鹿馬拉兒啥?」就是說「你在偷懶什麼?」,而「你虎鹿馬個去!」就是說「你到一邊涼快吧!」(事實上,這等於是罵人的「閃邊去!」)。 這東北老人們口中的〝虎鹿馬拉兒〞,事實上是滿族語的借用詞。 在滿族語的日常用語之中,有句 hvluri malari (這 hvluriv 是一種 u,而不是以英語的方式發音)。

hvluri malari 就是〝虎鹿馬拉兒〞的由來,而〝虎鹿馬拉兒〞之後順序變化成〝馬馬虎虎〞,最終進化成〝馬虎〞一詞。
Image
ImageImage
User avatar
VROOR
 
Posts: 265
Joined: Thu 13 Aug 2009 6:40 pm
Location: Taiwan (R.O.C)

Re: 漢語交流與討論‧The Chinese Language Thread

Postby kaenif » Mon 30 Nov 2009 4:34 am

VROOR wrote:漢語,今日已經是一個縱橫在許多民族之間的語言,其方言之多不可數也讓人感受到了漢語的闊。 漢語的這個闊,不單單是漢語對於其他民族語言的影響,這個闊也代表漢語本身也被其他語言影響。 在漢語中,有個日常的用詞〝馬虎〞,就是個很好的證明。 〝馬虎〞,全稱用法為〝馬馬虎虎〞,用意是指某人或某事太隨便的處理。 事實上,這〝馬馬虎虎〞早期時的用詞是〝虎鹿馬拉兒〞。

在中國的東北還是有老一輩的人會用〝虎鹿馬拉兒〞一詞。 比如「你虎鹿馬拉兒啥?」就是說「你在偷懶什麼?」,而「你虎鹿馬個去!」就是說「你到一邊涼快吧!」(事實上,這等於是罵人的「閃邊去!」)。 這東北老人們口中的〝虎鹿馬拉兒〞,事實上是滿族語的借用詞。 在滿族語的日常用語之中,有句 hvluri malari (這 hvluriv 是一種 u,而不是以英語的方式發音)。

hvluri malari 就是〝虎鹿馬拉兒〞的由來,而〝虎鹿馬拉兒〞之後順序變化成〝馬馬虎虎〞,最終進化成〝馬虎〞一詞。

原來如此 :shock:
Can you recognise this character?
Nope, it's not shāng. It is a 囧 with a hat which 囧ed its chin off!
囧囧囧囧囧囧囧囧囧!
User avatar
kaenif
 
Posts: 131
Joined: Sun 19 Apr 2009 8:31 am
Location: Hong Kong SAR, People's Republic of China

Re: 漢語交流與討論‧The Chinese Language Thread

Postby VROOR » Mon 30 Nov 2009 2:30 pm

kaenif wrote:原來如此


事實上,香港的用詞中也有許多被外語影響的用語。 比如〝打波〞的就是受了英語影響的用詞,還有〝阿sir〞更是明顯。 這些閣下應該會比在下了解,或許您可以分享一些香港特有的用詞,大家研究討論。
Image
ImageImage
User avatar
VROOR
 
Posts: 265
Joined: Thu 13 Aug 2009 6:40 pm
Location: Taiwan (R.O.C)

Re: 漢語交流與討論‧The Chinese Language Thread

Postby Sobekhotep » Thu 03 Dec 2009 12:53 am

I came across a rare character while reading a manga. I've looked it up in all my dictionaries but I can't seem to find a meaning. Does anyone here know what the character <﨟> means? It appeared to be part of a compound <上﨟>.
ለሐዘበ ፡ ዘየደአ
User avatar
Sobekhotep
 
Posts: 714
Joined: Sun 19 Apr 2009 4:53 am
Location: America's Dairyland

Re: 漢語交流與討論‧The Chinese Language Thread

Postby kaenif » Thu 03 Dec 2009 12:40 pm

Sobekhotep wrote:I came across a rare character while reading a manga. I've looked it up in all my dictionaries but I can't seem to find a meaning. Does anyone here know what the character <﨟> means? It appeared to be part of a compound <上﨟>.

http://www.proverb.jp/proverb2315.html
I googled and found it here.
「上﨟」身分の高い婦人。


VROOR wrote:
kaenif wrote:原來如此


事實上,香港的用詞中也有許多被外語影響的用語。 比如〝打波〞的就是受了英語影響的用詞,還有〝阿sir〞更是明顯。 這些閣下應該會比在下了解,或許您可以分享一些香港特有的用詞,大家研究討論。

香港現在最流行的就是「潮語」了,「潮語」不是潮州語言,而是潮流用語的意思。
「潮語」普及得連考試都要用它們出題,試題一出,就掀起激烈討論。其中「潛水怕屈機」更因錯解詞義和胡亂堆砌被不斷惡搞。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%88%E6%A9%9F

只希望三年後不會遇到這樣「潮」的題目  :?
Can you recognise this character?
Nope, it's not shāng. It is a 囧 with a hat which 囧ed its chin off!
囧囧囧囧囧囧囧囧囧!
User avatar
kaenif
 
Posts: 131
Joined: Sun 19 Apr 2009 8:31 am
Location: Hong Kong SAR, People's Republic of China

Re: 漢語交流與討論‧The Chinese Language Thread

Postby VROOR » Thu 03 Dec 2009 4:49 pm

Sobekhotep wrote:I came across a rare character while reading a manga. I've looked it up in all my dictionaries but I can't seem to find a meaning. Does anyone here know what the character <﨟> means? It appeared to be part of a compound <上﨟>.


That is a Japanese usage of which, is independant from the Chinese language.

kaenif wrote:香港現在最流行的就是「潮語」了,「潮語」不是潮州語言,而是潮流用語的意思。


有意思! 說些來研究吧。
Image
ImageImage
User avatar
VROOR
 
Posts: 265
Joined: Thu 13 Aug 2009 6:40 pm
Location: Taiwan (R.O.C)

Re: 漢語交流與討論‧The Chinese Language Thread

Postby Sobekhotep » Fri 04 Dec 2009 1:08 am

kaenif wrote:
Sobekhotep wrote:I came across a rare character while reading a manga. I've looked it up in all my dictionaries but I can't seem to find a meaning. Does anyone here know what the character <﨟> means? It appeared to be part of a compound <上﨟>.

http://www.proverb.jp/proverb2315.html
I googled and found it here.
「上﨟」身分の高い婦人。

Hey, thanks! I didn't think to Google it. :oops:
I also found <﨟> in a Korean dictionary. Apparently it means something like "being unknown/unidentified" (kr: 미상/未詳).
ለሐዘበ ፡ ዘየደአ
User avatar
Sobekhotep
 
Posts: 714
Joined: Sun 19 Apr 2009 4:53 am
Location: America's Dairyland

Re: 漢語交流與討論‧The Chinese Language Thread

Postby VROOR » Fri 04 Dec 2009 4:51 pm

現代台灣漢語中的外來語用詞有很多,就拿英語的借用詞來說就很驚人了:

羅曼蒂克蕾絲邊哭雄馬殺雞得來速殺必死 → romantic lesbian cushion massage drive-thru service
羅曼蒂克‧romantic
蕾絲邊‧lesbian
馬殺雞‧massage
得來速‧drive-thru
殺必死‧service
哭雄‧cushion
Image
ImageImage
User avatar
VROOR
 
Posts: 265
Joined: Thu 13 Aug 2009 6:40 pm
Location: Taiwan (R.O.C)

Re: 漢語交流與討論‧The Chinese Language Thread

Postby kaenif » Sat 05 Dec 2009 10:05 am

「潮語」中也有很多外來詞。

賣飛佛 - my favo(u)rite
本是用來嘲諷廣告代言人的口音

十卜(扑) - support
原用於討論區上,表示支持樓主

升呢 - 呢=level
本來代表網遊上升級,現引申為任何方面的升級、升值
Can you recognise this character?
Nope, it's not shāng. It is a 囧 with a hat which 囧ed its chin off!
囧囧囧囧囧囧囧囧囧!
User avatar
kaenif
 
Posts: 131
Joined: Sun 19 Apr 2009 8:31 am
Location: Hong Kong SAR, People's Republic of China

PreviousNext

Return to Languages other than English

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 2 guests