Quote:
I disagree. I consider the Japanese particles to be suffixes to the word it modifies. So, I consider a word like <汚れやすいことは> to be 1 word and would romanize it as such: yogoreyasuikotowa.
This is the reason why I write the Manchu suffixes as part of the word it modifies.
Well, since Japanese isn't written with spaces, the idea of "suffix" and "particle" can't really apply, since they'd both work in the same way, but for me it's the opposite, I think of them as particles; but it doesn't matter.

Quote:
I stopped learning Mongolian because I don't really like the sound of it anymore. It just sounds too rough, in my opinion.

I like Manchu better.
They both sound beautiful to me, but the "roughness" of Mongolian is what I love.

Have you heard of Sung Sidung? He sings some songs in Manchu (and maybe Sibe, not sure

) and Mandarin, and my favorite song by him is
this. Half of it's in Manchu, half in Mandarin.

There are 3 more of his songs
here.
For Mongolian I have Сэрчмаа, she's really good.

You have to at least listen to
this, Эрх хонгор сэтгэл.

Also, what did you use to learn it?
Quote:
Yeah, I've seen it. I liked it a lot, also. But the main characters in that movie are not Mongolian or Mongolian speakers. I guess they memorized their lines phonetically or something.
Yeah, I heard that, but it's still Mongolian, and it doesn't sound too bad.

Actually, Temujin's wife is a native speaker.

Quote:
This is WAY beyond my ability!

All I caught is Manju oci, so I guess you're Manchu. I didn't know there were Manchus in Taiwan...
I had an idea once for a new Manchu orthography. It would revive the old Jurchen script & use that for native Manchu nouns, verb stems, adjective stems, etc. Then, simplified Chinese characters would be used to write loanwords from Chinese. Finally, the Manchu script would be used for everything else. But, I admit, this style is similar to the way Japanese uses a mix of kanji & kana so I don't know how Manchus would feel about that.

I caught maybe 5 or 6.

Perhaps VROOR could explain his knowledge of Manchu? We'd love to hear.
Yeah, I don't really like the idea of it, too complicated.
VROOR, would you mind posting an English translation, or perhaps a gloss? I don't know nearly enough Manchu to begin to translate that.
