Happy Birthday

If you would like names, words or short phrases transliterated or translated, this is the place to make your requests.

Re: Happy Birthday

Postby Hungakuluk » Sun 21 Jun 2009 10:27 am

http://www.unilang.org/wiki/index.php/S ... y_Birthday

Aleut

Imin raazdinyam ugutaa
imin raazdinyam ugutaa
(name)-kuchax raazdinyam ugutaa
imin raazdinyam ugutaa

Yup'ik

Ang'niq anutiiq elpenun
ang'niq anutiiq elpenun
ang'niq anutiiq (name)-rluq
ang'niq anutiiq elpenun

Iñupiaq

Quviasuġiñ anniviŋni
quviasuġiñ anniviŋni
quviasuġiñ anniviŋni (name)-piaq
quviasuġiñ anniviŋni

Inuinnaqtun

KOVIAHOKLUTIN INOVIA
KOVIAHOKLUTIN INOVIA
KOVIAHOKLUTIN INOVIA (name)-KOLOK
KOVIAHOKLUTIN INOVIA

Inuktitut

Ilingnut nalliunniqsiutsiaqujinirinnut
ilingnut nalliunniqsiutsiaqujinirinnut
(name)-kuluk nalliunniqsiutsiaqujinirinnut
Ilingnut nalliunniqsiutsiaqujinirinnut

Kalaallisut

Ilinnut inuuinni pilluarit
ilinnut inuuinni pilluarit
(name)-nnguaq inuuinni pilluarit
ilinnut inuuinni pilluarit
Inuuhiluktaapkun taimangnitsuhilaunngitsunga
Ilaanikkun Inungniiguaqhuqpunga
Kihimngiurumavungattauq


In all ma lyf-time Ive not met one lyk dat yet
Im A Pretty Outgoing Person At Times
But I Lyk Ma Own Quiet Time Now And Den T_T
Hungakuluk
 
Posts: 23
Joined: Sun 19 Apr 2009 2:07 am
Location: In the space

Re: Happy Birthday

Postby Jayan » Sun 21 Jun 2009 7:30 pm

ILuvEire wrote:
Jayan wrote:
ILuvEire wrote:I know I should drop the tones, but then I'd have to use stoed, and that's hard.

I wonder, could I speak without tones or stoed?


Again, you would still be understood, but that's another dialect (for a small country Denmark has alot of them :roll: ). It would mark you as a foreigner as you're too young to have grown up speaking a dialect like that. I actually use too many stød, apparently; you can borrow some of mine :P :lol:

Lol! I wonder, does the Jylland dialect use stød? Fordi a kan taler det. A little bit. :P That's just another version of farmer I guess. XD

I know there's stød on the indefinite article, do you know the rules? Are there rules?


Weeeeeeeellll...I'm sure there are rules somewhere out there, but Danish thrives on chaos :) (at least seemingly). So, I think you'de better just acquire the stød by listening to Danish speakers.

Og ja, den jyske dialekt er stadig ganske landlig, tror jeg.
Native/Fluent: English (on a good day :P)
Pursuing fluency: Dansk
Entertaining self with: 日本語
Up next: русский язык
Eventually: Gaeilge|Deutsch|Kiswahili|Suomi
Jayan
 
Posts: 157
Joined: Fri 17 Apr 2009 10:23 pm
Location: アメリカ (USA)

Re: Happy Birthday

Postby Stosis » Tue 11 Aug 2009 8:48 am

Hey, I have a request. Can anyone get me the (a) happy birthday song in the Hong Kong dialect or standard Cantonese (or are they the same?) with an IPA transliteration? It would be greatly appreciated.
Stosis
 
Posts: 71
Joined: Sun 19 Apr 2009 11:32 am

Re: Happy Birthday

Postby Declan » Wed 12 Aug 2009 12:51 am

Irish:
Lá breithe shona duit
Native: English
Very good: Irish
Reasonable: German, French
Very basic: Latin.
Declan
 
Posts: 122
Joined: Sun 19 Apr 2009 6:51 am

Re: Happy Birthday

Postby kaenif » Wed 12 Aug 2009 7:03 am

Stosis wrote:Hey, I have a request. Can anyone get me the (a) happy birthday song in the Hong Kong dialect or standard Cantonese (or are they the same?) with an IPA transliteration? It would be greatly appreciated.

The international version is just repeating 祝你生日快樂 [ʦʊk nei saːŋ jɐt faːi lɔːk] for 4 times.
However, we use the English version more often, as the melody does not match the tone so well.

We have a classic version (祝壽歌), sung like this:
http://www.youtube.com/watch?v=4CiMjnXPy8w
Very old song :P but we still use it today
http://www.youtube.com/watch?v=6MyU5lxw ... re=related
Here's a version from a comedy film
(But still people use the international version more often for younger people XD)
恭祝你福壽與天齊 [kʊŋ ʦʊk nei fʊk sɐu jyː tʰiːn ʦʰɐi]
慶賀你生辰快樂 [hɪŋ hɔː nei saːŋ sɐn faːi lɔːk]
年年都有今日 [niːn niːn tou jɐu kɐm jɐt]
歲歲都有今朝 [sɵy sɵy tou jɐu kɐm ʦiːu]
恭喜你 恭喜你 [kʊŋ hei nei kʊŋ hei nei]
The first version sings 恭喜你地 (Congratulate you(pl.)), but we usually sing just 恭喜你 (Congratulate you(sing.))
Can you recognise this character?
Nope, it's not shāng. It is a 囧 with a hat which 囧ed its chin off!
囧囧囧囧囧囧囧囧囧!
User avatar
kaenif
 
Posts: 131
Joined: Sun 19 Apr 2009 8:31 am
Location: Hong Kong SAR, People's Republic of China

Re: Happy Birthday

Postby Sobekhotep » Thu 13 Aug 2009 5:06 am

kaenif wrote:
Stosis wrote:Hey, I have a request. Can anyone get me the (a) happy birthday song in the Hong Kong dialect or standard Cantonese (or are they the same?) with an IPA transliteration? It would be greatly appreciated.

The international version is just repeating 祝你生日快樂 [ʦʊk nei saːŋ jɐt faːi lɔːk] for 4 times.
However, we use the English version more often, as the melody does not match the tone so well.

We have a classic version (祝壽歌), sung like this:
http://www.youtube.com/watch?v=4CiMjnXPy8w
Very old song :P but we still use it today
http://www.youtube.com/watch?v=6MyU5lxw ... re=related
Here's a version from a comedy film
(But still people use the international version more often for younger people XD)
恭祝你福壽與天齊 [kʊŋ ʦʊk nei fʊk sɐu jyː tʰiːn ʦʰɐi]
慶賀你生辰快樂 [hɪŋ hɔː nei saːŋ sɐn faːi lɔːk]
年年都有今日 [niːn niːn tou jɐu kɐm jɐt]
歲歲都有今朝 [sɵy sɵy tou jɐu kɐm ʦiːu]
恭喜你 恭喜你 [kʊŋ hei nei kʊŋ hei nei]
The first version sings 恭喜你地 (Congratulate you(pl.)), but we usually sing just 恭喜你 (Congratulate you(sing.))

Wow, good job with the IPA transcription! :)
You left out the tones, though. ;)
ለሐዘበ ፡ ዘየደአ
User avatar
Sobekhotep
 
Posts: 714
Joined: Sun 19 Apr 2009 4:53 am
Location: America's Dairyland

Re: Happy Birthday

Postby kaenif » Thu 13 Aug 2009 6:47 am

Sobekhotep wrote:
kaenif wrote:
Stosis wrote:Hey, I have a request. Can anyone get me the (a) happy birthday song in the Hong Kong dialect or standard Cantonese (or are they the same?) with an IPA transliteration? It would be greatly appreciated.

The international version is just repeating 祝你生日快樂 [ʦʊk nei saːŋ jɐt faːi lɔːk] for 4 times.
However, we use the English version more often, as the melody does not match the tone so well.

We have a classic version (祝壽歌), sung like this:
http://www.youtube.com/watch?v=4CiMjnXPy8w
Very old song :P but we still use it today
http://www.youtube.com/watch?v=6MyU5lxw ... re=related
Here's a version from a comedy film
(But still people use the international version more often for younger people XD)
恭祝你福壽與天齊 [kʊŋ ʦʊk nei fʊk sɐu jyː tʰiːn ʦʰɐi]
慶賀你生辰快樂 [hɪŋ hɔː nei saːŋ sɐn faːi lɔːk]
年年都有今日 [niːn niːn tou jɐu kɐm jɐt]
歲歲都有今朝 [sɵy sɵy tou jɐu kɐm ʦiːu]
恭喜你 恭喜你 [kʊŋ hei nei kʊŋ hei nei]
The first version sings 恭喜你地 (Congratulate you(pl.)), but we usually sing just 恭喜你 (Congratulate you(sing.))

Wow, good job with the IPA transcription! :)
You left out the tones, though. ;)

Copied from the Wikipedia article :lol:
I think it is okay to leave it, as the tone is indicated by the melody.
Can you recognise this character?
Nope, it's not shāng. It is a 囧 with a hat which 囧ed its chin off!
囧囧囧囧囧囧囧囧囧!
User avatar
kaenif
 
Posts: 131
Joined: Sun 19 Apr 2009 8:31 am
Location: Hong Kong SAR, People's Republic of China

Re: Happy Birthday

Postby Caenwyr » Thu 13 Aug 2009 2:02 pm

In Dutch:

Lang zal hij leven,
Lang zal hij leven,
Lang zal hij leven in de gloria,
In de gloria
In de gloria



Not exactly the most sophisticated song. Then again, most people tend to sing "Happy Birthday" instead of "Lang zal hij leven" anyway. Even in Kindergarten.
Native: Dutch
Fluent: English, French
Learning: Swedish (when I have the time and the energy)
Creating: Arain
User avatar
Caenwyr
 
Posts: 77
Joined: Sun 19 Apr 2009 7:01 am
Location: Belgium

Re: Happy Birthday

Postby xXDavePXx » Thu 19 Aug 2010 10:56 pm

linguoboy wrote:Auf deutsch:

Häppi birsdäi tu ju
Häppi birsdäi tu ju
Häppi birsdäi, häppi birsdäi
Häppi birsdäi tu ju!



I thought that 'birthday' auf deutsch is 'geburtstag' and that 'happy birthday' was 'Alle Gute zum Geburtstag'
xXDavePXx
 
Posts: 9
Joined: Wed 26 May 2010 6:51 pm

Re: Happy Birthday

Postby Caenwyr » Fri 20 Aug 2010 8:33 am

xXDavePXx wrote:
linguoboy wrote:Auf deutsch:

Häppi birsdäi tu ju
Häppi birsdäi tu ju
Häppi birsdäi, häppi birsdäi
Häppi birsdäi tu ju!



I thought that 'birthday' auf deutsch is 'geburtstag' and that 'happy birthday' was 'Alle Gute zum Geburtstag'

Linguoboy is messing with you mate. It's just "happy birthday", but written the way a non-English-speaking German would transliterate it ;-)
Native: Dutch
Fluent: English, French
Learning: Swedish (when I have the time and the energy)
Creating: Arain
User avatar
Caenwyr
 
Posts: 77
Joined: Sun 19 Apr 2009 7:01 am
Location: Belgium

PreviousNext

Return to Translation requests

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests

cron