All times are UTC [ DST ]





Post new topic Reply to topic  [ 36 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next
  Print view

Re: Happy Birthday
Author Message
PostPosted: Sun 21 Jun 2009 10:27 am 
Offline

Joined:Sun 19 Apr 2009 2:07 am
Posts:23
Location: In the space
http://www.unilang.org/wiki/index.php/S ... y_Birthday

Aleut

Imin raazdinyam ugutaa
imin raazdinyam ugutaa
(name)-kuchax raazdinyam ugutaa
imin raazdinyam ugutaa

Yup'ik

Ang'niq anutiiq elpenun
ang'niq anutiiq elpenun
ang'niq anutiiq (name)-rluq
ang'niq anutiiq elpenun

Iñupiaq

Quviasuġiñ anniviŋni
quviasuġiñ anniviŋni
quviasuġiñ anniviŋni (name)-piaq
quviasuġiñ anniviŋni

Inuinnaqtun

KOVIAHOKLUTIN INOVIA
KOVIAHOKLUTIN INOVIA
KOVIAHOKLUTIN INOVIA (name)-KOLOK
KOVIAHOKLUTIN INOVIA

Inuktitut

Ilingnut nalliunniqsiutsiaqujinirinnut
ilingnut nalliunniqsiutsiaqujinirinnut
(name)-kuluk nalliunniqsiutsiaqujinirinnut
Ilingnut nalliunniqsiutsiaqujinirinnut

Kalaallisut

Ilinnut inuuinni pilluarit
ilinnut inuuinni pilluarit
(name)-nnguaq inuuinni pilluarit
ilinnut inuuinni pilluarit

_________________
Inuuhiluktaapkun taimangnitsuhilaunngitsunga
Ilaanikkun Inungniiguaqhuqpunga
Kihimngiurumavungattauq


In all ma lyf-time Ive not met one lyk dat yet
Im A Pretty Outgoing Person At Times
But I Lyk Ma Own Quiet Time Now And Den T_T


Top
 Profile  
 

Re: Happy Birthday
PostPosted: Sun 21 Jun 2009 7:30 pm 
Offline

Joined:Fri 17 Apr 2009 10:23 pm
Posts:157
Location: アメリカ (USA)
ILuvEire wrote:
Jayan wrote:
ILuvEire wrote:
I know I should drop the tones, but then I'd have to use stoed, and that's hard.

I wonder, could I speak without tones or stoed?


Again, you would still be understood, but that's another dialect (for a small country Denmark has alot of them :roll: ). It would mark you as a foreigner as you're too young to have grown up speaking a dialect like that. I actually use too many stød, apparently; you can borrow some of mine :P :lol:

Lol! I wonder, does the Jylland dialect use stød? Fordi a kan taler det. A little bit. :P That's just another version of farmer I guess. XD

I know there's stød on the indefinite article, do you know the rules? Are there rules?


Weeeeeeeellll...I'm sure there are rules somewhere out there, but Danish thrives on chaos :) (at least seemingly). So, I think you'de better just acquire the stød by listening to Danish speakers.

Og ja, den jyske dialekt er stadig ganske landlig, tror jeg.

_________________
Native/Fluent: English (on a good day :P)
Pursuing fluency: Dansk
Entertaining self with: 日本語
Up next: русский язык
Eventually: Gaeilge|Deutsch|Kiswahili|Suomi


Top
 Profile  
 

Re: Happy Birthday
PostPosted: Tue 11 Aug 2009 8:48 am 
Offline

Joined:Sun 19 Apr 2009 11:32 am
Posts:71
Hey, I have a request. Can anyone get me the (a) happy birthday song in the Hong Kong dialect or standard Cantonese (or are they the same?) with an IPA transliteration? It would be greatly appreciated.


Top
 Profile  
 

Re: Happy Birthday
PostPosted: Wed 12 Aug 2009 12:51 am 
Offline

Joined:Sun 19 Apr 2009 6:51 am
Posts:122
Irish:
Lá breithe shona duit

_________________
Native: English
Very good: Irish
Reasonable: German, French
Very basic: Latin.


Top
 Profile  
 

Re: Happy Birthday
PostPosted: Wed 12 Aug 2009 7:03 am 
User avatar
Offline

Joined:Sun 19 Apr 2009 8:31 am
Posts:131
Location: Hong Kong SAR, People's Republic of China
Stosis wrote:
Hey, I have a request. Can anyone get me the (a) happy birthday song in the Hong Kong dialect or standard Cantonese (or are they the same?) with an IPA transliteration? It would be greatly appreciated.

The international version is just repeating 祝你生日快樂 [ʦʊk nei saːŋ jɐt faːi lɔːk] for 4 times.
However, we use the English version more often, as the melody does not match the tone so well.

We have a classic version (祝壽歌), sung like this:
http://www.youtube.com/watch?v=4CiMjnXPy8w
Very old song :P but we still use it today
http://www.youtube.com/watch?v=6MyU5lxw ... re=related
Here's a version from a comedy film
(But still people use the international version more often for younger people XD)
恭祝你福壽與天齊 [kʊŋ ʦʊk nei fʊk sɐu jyː tʰiːn ʦʰɐi]
慶賀你生辰快樂 [hɪŋ hɔː nei saːŋ sɐn faːi lɔːk]
年年都有今日 [niːn niːn tou jɐu kɐm jɐt]
歲歲都有今朝 [sɵy sɵy tou jɐu kɐm ʦiːu]
恭喜你 恭喜你 [kʊŋ hei nei kʊŋ hei nei]
The first version sings 恭喜你地 (Congratulate you(pl.)), but we usually sing just 恭喜你 (Congratulate you(sing.))

_________________
Can you recognise this character?
Nope, it's not shāng. It is a 囧 with a hat which 囧ed its chin off!
囧囧囧囧囧囧囧囧囧!


Top
 Profile  
 

Re: Happy Birthday
PostPosted: Thu 13 Aug 2009 5:06 am 
User avatar
Offline

Joined:Sun 19 Apr 2009 4:53 am
Posts:714
Location: America's Dairyland
kaenif wrote:
Stosis wrote:
Hey, I have a request. Can anyone get me the (a) happy birthday song in the Hong Kong dialect or standard Cantonese (or are they the same?) with an IPA transliteration? It would be greatly appreciated.

The international version is just repeating 祝你生日快樂 [ʦʊk nei saːŋ jɐt faːi lɔːk] for 4 times.
However, we use the English version more often, as the melody does not match the tone so well.

We have a classic version (祝壽歌), sung like this:
http://www.youtube.com/watch?v=4CiMjnXPy8w
Very old song :P but we still use it today
http://www.youtube.com/watch?v=6MyU5lxw ... re=related
Here's a version from a comedy film
(But still people use the international version more often for younger people XD)
恭祝你福壽與天齊 [kʊŋ ʦʊk nei fʊk sɐu jyː tʰiːn ʦʰɐi]
慶賀你生辰快樂 [hɪŋ hɔː nei saːŋ sɐn faːi lɔːk]
年年都有今日 [niːn niːn tou jɐu kɐm jɐt]
歲歲都有今朝 [sɵy sɵy tou jɐu kɐm ʦiːu]
恭喜你 恭喜你 [kʊŋ hei nei kʊŋ hei nei]
The first version sings 恭喜你地 (Congratulate you(pl.)), but we usually sing just 恭喜你 (Congratulate you(sing.))

Wow, good job with the IPA transcription! :)
You left out the tones, though. ;)

_________________
ለሐዘበ ፡ ዘየደአ


Top
 Profile  
 

Re: Happy Birthday
PostPosted: Thu 13 Aug 2009 6:47 am 
User avatar
Offline

Joined:Sun 19 Apr 2009 8:31 am
Posts:131
Location: Hong Kong SAR, People's Republic of China
Sobekhotep wrote:
kaenif wrote:
Stosis wrote:
Hey, I have a request. Can anyone get me the (a) happy birthday song in the Hong Kong dialect or standard Cantonese (or are they the same?) with an IPA transliteration? It would be greatly appreciated.

The international version is just repeating 祝你生日快樂 [ʦʊk nei saːŋ jɐt faːi lɔːk] for 4 times.
However, we use the English version more often, as the melody does not match the tone so well.

We have a classic version (祝壽歌), sung like this:
http://www.youtube.com/watch?v=4CiMjnXPy8w
Very old song :P but we still use it today
http://www.youtube.com/watch?v=6MyU5lxw ... re=related
Here's a version from a comedy film
(But still people use the international version more often for younger people XD)
恭祝你福壽與天齊 [kʊŋ ʦʊk nei fʊk sɐu jyː tʰiːn ʦʰɐi]
慶賀你生辰快樂 [hɪŋ hɔː nei saːŋ sɐn faːi lɔːk]
年年都有今日 [niːn niːn tou jɐu kɐm jɐt]
歲歲都有今朝 [sɵy sɵy tou jɐu kɐm ʦiːu]
恭喜你 恭喜你 [kʊŋ hei nei kʊŋ hei nei]
The first version sings 恭喜你地 (Congratulate you(pl.)), but we usually sing just 恭喜你 (Congratulate you(sing.))

Wow, good job with the IPA transcription! :)
You left out the tones, though. ;)

Copied from the Wikipedia article :lol:
I think it is okay to leave it, as the tone is indicated by the melody.

_________________
Can you recognise this character?
Nope, it's not shāng. It is a 囧 with a hat which 囧ed its chin off!
囧囧囧囧囧囧囧囧囧!


Top
 Profile  
 

Re: Happy Birthday
PostPosted: Thu 13 Aug 2009 2:02 pm 
User avatar
Offline

Joined:Sun 19 Apr 2009 7:01 am
Posts:77
Location: Belgium
In Dutch:

Lang zal hij leven,
Lang zal hij leven,
Lang zal hij leven in de gloria,
In de gloria
In de gloria



Not exactly the most sophisticated song. Then again, most people tend to sing "Happy Birthday" instead of "Lang zal hij leven" anyway. Even in Kindergarten.

_________________
Native: Dutch
Fluent: English, French
Learning: Swedish (when I have the time and the energy)
Creating: Arain


Top
 Profile  
 

Re: Happy Birthday
PostPosted: Thu 19 Aug 2010 10:56 pm 
Offline

Joined:Wed 26 May 2010 6:51 pm
Posts:9
linguoboy wrote:
Auf deutsch:

Häppi birsdäi tu ju
Häppi birsdäi tu ju
Häppi birsdäi, häppi birsdäi
Häppi birsdäi tu ju!



I thought that 'birthday' auf deutsch is 'geburtstag' and that 'happy birthday' was 'Alle Gute zum Geburtstag'


Top
 Profile  
 

Re: Happy Birthday
PostPosted: Fri 20 Aug 2010 8:33 am 
User avatar
Offline

Joined:Sun 19 Apr 2009 7:01 am
Posts:77
Location: Belgium
xXDavePXx wrote:
linguoboy wrote:
Auf deutsch:

Häppi birsdäi tu ju
Häppi birsdäi tu ju
Häppi birsdäi, häppi birsdäi
Häppi birsdäi tu ju!



I thought that 'birthday' auf deutsch is 'geburtstag' and that 'happy birthday' was 'Alle Gute zum Geburtstag'

Linguoboy is messing with you mate. It's just "happy birthday", but written the way a non-English-speaking German would transliterate it ;-)

_________________
Native: Dutch
Fluent: English, French
Learning: Swedish (when I have the time and the energy)
Creating: Arain


Top
 Profile  
 

Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 36 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next

All times are UTC [ DST ]


  Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
 
170 Asturias hotels from DirectRooms


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group