Actually, English text talk is extremely well known thanks to the Internet. Now try to learn another language's... c u l8r!
The only way I can think you can learn it is if you ask a native speaker yourself, because no book teaches it for some reason.
For instance in Spanish in Latin America:
que = q
porque, porqué, por qué = xq
de = d
de que = d q / dq
donde, dónde = dond (sometimes)
te = t
se = c (sometimes)
me = m (sometimes)
ve = b (sometimes)
bien = bn
también = tambn
concha de tu madre = ctm (common insult among South Americans)
puta tu madre = ptm (sometimes)
te lo juro = tlj
all final /ka/ sounds are written <k>:
nunca = nunk
acá = ak
loca = lok
sí = see (sometimes, using English mechanics)
más = + (sometimes)
demás = d+ (sometimes)
Overall,
intentional misspellings of c-z-s, y-ll-i, b-v; omition of h, repeating the letter zzzz unnecesarily, are very common.
More or less, everyone has their own style to text, and you get used to it over time. For instance, some friends and I always write <y>, <yo>, <ya>, <llamar>, <llorar> as *i, *io, *ia, *iamar and *iorar just to be playful with the orthography. A friend of mine wrote all unstressed final /o/ and every /o/ in one syllable words as <u> and the same from /e/ to <i>, so <yo te amo> would be *yu ti amu! Another guy wrote imitating an stereotypical Caribbean way to speak, so <te voy a decir> would be *t vua desir...
And there's more from where that came from, but that's all on the top of my head.
i hay + d dond eso vino, pero eso es todo lo q c m vino a la cabeza