Defnyddia is defnyddio with the imperative ending -a. As for tortsh, say it aloud and the meaning should be obvious.
"Torch", I assume. You're sure that's a Welsh word? But in any case, my main complaint is that the bed might, you know, mynd ar y tân
. (Edit: That is, unless you didn't mean "torch" when you said "torch". I hear that it can also mean "flashlight", which is a much more sensible thing to use here.)
The Welsh word for "torch" in the sense of "burning stick" is ffaglen
. The UWTSD dictionary doesn't give a translation for "torch" in the sense of "flashlight"
But "torch" doesn't have a sense of "flashlight", at least not in my dialect of English. I wouldn't know about yours.
Actually, it gives a translation for "torch (light)". I guess they mean "flashlight" by that?
"I never eat mashed potatoes" = Dw i byth yn bwyta tatws stwns.
That works? It looks like it should mean "I ever eat mashed potatoes", but I guess nobody would say that.
It works just like French, n'est-ce
Oui, c'est vrai. You could say je mange jamais [...]
, I suppose, and it would mean "I never eat [...]". In the dialect of French I speak, the particle ne
never gets omitted, so I'm not used to the business where you entirely leave out the first negation prong.
Wyt ti ddim yn hoffi tatws stwns? Pam?
Dydw i ddim wedi dweud yr yna. (If that didn't make sense, I meant "I haven't said that [I don't like mashed potatoes]".)
You can't say *yr yna
. The word for "that" in reference to something abstract (like a clause) is hynny
Beth sydd o'i le arnyn nhw?
<what is...> (I think) -- and then I can't parse the remainder.
"from his (ei
) place", i.e. "wrong"
So I guess you meant "what's wrong with them?". Thanks for explaining it, but it's still an invalid question because I do in fact like mashed potatoes.