linguoboy wrote:
Tikolm wrote:
linguoboy wrote:
Defnyddia is defnyddio with the imperative ending -a. As for tortsh, say it aloud and the meaning should be obvious.
"Torch", I assume. You're sure that's a Welsh word? But in any case, my main complaint is that the bed might, you know,
mynd ar y tân. (Edit: That is, unless you didn't mean "torch" when you said "torch". I hear that it can also mean "flashlight", which is a much more sensible thing to use here.)
The Welsh word for "torch" in the sense of "burning stick" is
ffaglen. The UWTSD dictionary doesn't give a translation for "torch" in the sense of "flashlight"
But "torch" doesn't have a sense of "flashlight", at least not in my dialect of English. I wouldn't know about yours.
linguoboy wrote:
Actually, it gives a translation for "torch (light)". I guess they mean "flashlight" by that?
linguoboy wrote:
Tikolm wrote:
Quote:
"I never eat mashed potatoes" = Dw i byth yn bwyta tatws stwns.
That works? It looks like it should mean "I ever eat mashed potatoes", but I guess nobody would say that.
It works just like French, n'est
-ce pas?
Oui, c'est vrai. You could say
je mange jamais [...], I suppose, and it would mean "I never eat [...]". In the dialect of French I speak, the particle
ne never gets omitted, so I'm not used to the business where you entirely leave out the first negation prong.
linguoboy wrote:
Tikolm wrote:
linguoboy wrote:
Wyt ti ddim yn hoffi tatws stwns? Pam?
Dydw i ddim wedi dweud yr yna. (If that didn't make sense, I meant "I haven't said that [I don't like mashed potatoes]".)
You can't say *
yr yna. The word for "that" in reference to something abstract (like a clause) is
hynny.
Thanks.
linguoboy wrote:
Tikolm wrote:
linguoboy wrote:
Beth sydd o'i le arnyn nhw?
<what is...> (I think) -- and then I can't parse the remainder.
o'i le "from his (
ei) place", i.e. "wrong"
So I guess you meant "what's wrong with them?". Thanks for explaining it, but it's still an invalid question because I do in fact like mashed potatoes.