Y yo estoy muy seguro de que tú te has equivocado.
Lo siento, pero voy a hablar inglés aquí. (How do you say "Welsh" in Spanish, anyway? I should find out sometime.)
I guess you're right this time. It's eminently possible I misspelled what I heard, but that's definitely what it sounded like to me on the video. But in any case, I'm really neither right nor wrong, because it wasn't all my mistake.
On a different subject, Dad (the dad in "Ble mae'r gath?") seems to be tired out and hence taking a nap on the cat's bed (mae dad yn cysgu ar y gwely) because he spent a lot of time trying to get the dog out from under the car and the dog wouldn't come out (mae'r ci'n cysgu dan y car). And before that, dad was trying to fix the door that was lying on its side (mae'r ddôr yn gorwedd ar ei hochr), but that didn't work either because he didn't know how to put doors back on their hinges. The cat thought the door was interesting because dad had been working on it, and the bed wasn't warm anyway (dydy'r gwely ddim yn gynnes, I think) so the cat slept on the door (mae'r gath yn cysgu ar y ddôr). I think dad may also have been looking for the children because they ended up on the other side of the sea (mae'r plant tros y môr). And if anyone's wondering, mae mam yn y tŷ. Also, the bread is free, but unfortunately I don't remember how to say that. Will have to check back in the book.