I can't understand what the first two lines might really mean. University of Wales said that pwyso
is something along the lines of "press/lean", erbyn
is "by (the time of)" and paid
is "don't". I think â
is "with" or something like that, but maybe it isn't (got that information from a somewhat mistake-riddled "word-for-word translation" found on this page
). It looks as if you mean "leaning on the door" and "don't scold me", but I'm having a hard time figuring out why it would be done in such a roundabout way. Can you tell me what's going on here, linguoboy, or are you too busy?
The preposition isn't erbyn
, it's yn erbyn
. Searching the complete phrase gives you the correct translation, "against".
Note that the default for searching the UWTSD dictionary is "Term entered is: The whole word." This will only find exact matches
. It won't find phrases containing the particular word. For that you need to change the selection to: "Term entered is: Part of a word or phrase." If you search for an exact match on the word paid
, you will only find the translation "don't". However, if you search for phrases containing paid
, you will get examples such as:paid â bod yn ddig wrthyn nhw
don't be angry with them cmb.paid â brysio
take your time cmb.paid â busnesa!
mind your own business cmb.paid â chrio, cariad
don't cry, dear cmb.paid â chynhyrfu!
don't get excited! cmb.
What this shows you is that the â
is part of the negative imperative construction when a verb-noun follows. (If it helps, think of paid â
as meaning "cease with", so paid â brysio
is "cease with hurrying", paid â fy nwrdio fi!
is "cease with my scolding", and so forth.)