Tikolm wrote:
I can't understand what the first two lines might really mean. University of Wales said that
pwyso is something along the lines of "press/lean",
erbyn is "by (the time of)" and
paid is "don't". I think
â is "with" or something like that, but maybe it isn't (got that information from a somewhat mistake-riddled "word-for-word translation" found on
this page). It looks as if you mean "leaning on the door" and "don't scold me", but I'm having a hard time figuring out why it would be done in such a roundabout way. Can you tell me what's going on here, linguoboy, or are you too busy?
The preposition isn't
erbyn, it's
yn erbyn. Searching the complete phrase gives you the correct translation, "against".
Note that the default for searching the UWTSD dictionary is "Term entered is: The whole word." This will only find
exact matches. It won't find phrases containing the particular word. For that you need to change the selection to: "Term entered is: Part of a word or phrase." If you search for an exact match on the word
paid, you will only find the translation "don't". However, if you search for phrases containing
paid, you will get examples such as:
paid â bod yn ddig wrthyn nhw don't be angry with them
cmb.paid â brysio take your time
cmb.paid â busnesa! mind your own business
cmb.paid â chrio, cariad don't cry, dear
cmb.paid â chynhyrfu! don't get excited!
cmb.etc.
What this shows you is that the
â is part of the negative imperative construction when a verb-noun follows. (If it helps, think of
paid â as meaning "cease with", so
paid â brysio is "cease with hurrying",
paid â fy nwrdio fi! is "cease with my scolding", and so forth.)