Tikolm wrote:Zassi desu ka? Ee, zassi desu.
ima, daigakude nihongowo, benkyousimasu, totemo kireina gengodato omoimasu. hanasetara, nihongode kaitekudasai.
I'm learning Japanese at university at the moment. I think it's a beautiful language. If you can speak it, please write in Japanese.
지금, 한국어도 공부해요. 조금 밖에 못 해요. 그래서 여기에서 한국어랑 써요.
jigeum, hangugeodo gongbuhaeyo. jogeum bakke mot haeyo. geuraeseo yeogieseo hangugeorang sseoyo.
I'm also learning Korean at the moment. I can only say a little bit. Therefore I'll write here in Korean.
And if you also want to hear a language I know near to nothing in:
Gudai, ik het David, un wene uun Trier.
Hello, my name is David and I live in Trier. (Fering)
(Hope I got that right)
I think this thread is an interesting idea. Let's see how it evolves.
Tikolm wrote:Haws dweud mynydd na mynd drosto.
Easier to say mountain than to go over it.
Tikolm wrote:Edit: Just found out Google Translate (what I'm using to sort of learn Welsh :roll:)
Tikolm wrote:it said it was "haws dweud na mynydd i fynd drosto". Now I'm all confused. If Google Translate is right (which it probably isn't), then the way I had the original sentence glossed makes very little sense.
Tikolm wrote:Mae'r gath yn cysgu braster ar y mat.
The fat cat was sleeping on the mat.
(Brace yourselves, I'm going to -- horrors -- tell you how I think these sentences should be written.) As Linguoboy said, the way Google translates "Easier to ... than to ..." sentences makes no sense at all. The issue with the second sentence, however, seems to be the word order, which looks really wrong to me. From what I've heard, Welsh is VSO, but Google is quite convinced that it should be SVO.
Tikolm wrote:I also don't see how "... the cat was sleeping fat ..." makes any sense. I suppose it could have been "the cat was sleeping fatly", but that doesn't explain the fact that, when you pluralize cath, braster and yn cysgu switch places.
linguoboy wrote:How do you mean? I don't get SVO sentences when I use Google Translate for Welsh, I get VSO.
It's important to keep in mind that Welsh only defaults to VSO. That means that this is the least marked word order, but it's not the only grammatical possibility. In fact, other variations are pretty common, especially in informal speech. Any element in the sentence can be fronted (moved to the front) for purposes of emphasis, and this is much more common in Welsh than it is in most varieties of English.
The problems may be related to the fact that GT has chosen the wrong word to translate "fat". Braster is a noun (e.g. brasterau dirlawn "saturated fats"); for the adjective, you want tew. The ordering in Mae'r gath yn cysgu braster ar y mat would make sense if braster were a direct object and cysgu a transitive verb. (Cf. Mae'r gath yn bwyta braster ar y mat "The cat is eating fat on the mat.") It wouldn't work as an adverb even if it were the right word because Welsh adverbs of manner require the link particle yn, e.g. Mae'r gath yn cysgu yn dawel ar y mat "The cat is sleeping peacefully on the mat."
The switcheroo in the plural is particularly odd. Mae'r cathod braster yn cysgu ar y mat is grammatical, it just doesn't mean the same thing as you intended.
Cathod braster would be "fat cats" in the sense of "cats of fat", as they were closely associated with lard or something.
Tikolm wrote:linguoboy wrote:How do you mean? I don't get SVO sentences when I use Google Translate for Welsh, I get VSO.
What I mean is that something that seems to be the verb is in the middle, something that looks an awful lot like the subject is at the beginning, and whatever's left over is at the end. I'd like to know why Google Translate is behaving differently for you from how it is for me.
Tikolm wrote:I see. So are you saying that Google Translate is trying to emphasize the cats because it's speaking informally? In any case, it likes SVO better than VSO. You can't easily explain that away.
Tikolm wrote:It seems to be the joy of GT to use a word that has the wrong part of speech.
Tikolm wrote:Cathod braster would be "fat cats" in the sense of "cats of fat", as they were closely associated with lard or something.
You mean cats that belonged to fat? I think that's what you're after here, because you're making it sound like a genitive construction.
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest