Nei, men jeg er glad jeg ikke bor i Mexico City.
Nein, aber ich bin froh, dass ich nicht in Mexico City wohne.
Ne, sed estas bone ke mi ne loĝas en Meksiko Urbo.
No, but I'm glad I don't live in Mexico City.
Personen under meg er over 20.
Die Person nach mir ist über 20.
La persono sub mi havas pli ol 20 jarojn.
The person under me is older than 20.
___________________________________________________________________________________
OFF-TOPIC SECTION:
Sean of the Dead wrote:
Ja, jeg liker å høre på radio(en) på norsk og tysk og andre språk.
Ja, ich mag das Radio auf Norwegisch und Deutsch und anderen Sprachen zu hören.
[...] og kan ikke huske det, og kan bare komme på det på et annet/andre språk.
[...] und kann sich nicht daran erinnern, und kann sich daran nur auf einer(-/n) anderen Sprache(n) erinnern.
Somewhat chaotic, but they should be grammatically correct now 
What's the thing after "einer" supposed to mean? It isn't used in plural.
In most cases it's better to say "daran", but if you want to split it up, "an dem" would also be correct. For more variation, you could have written e.g. "und kann sich an dem Wort nur auf einer Sprache erinnern".Sean of the Dead wrote:
@Epp: Were these 2 sentences correct? (and these 2 ^^^) (:
Me wrote:
Personen under meg bruker for mye penger på bøker.
Die Person nach mir gibt zu viel Geld für Bücher aus.