For NT of the Bible , Acts 13:48 Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
The King James Version was translated as below :“And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.”
Can the whole relative clause "as many as were ordained for eternal life" act like a parenthetical expression? In other words, the whole sentence may be constructed like this “And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and they (as many as were ordained to eternal life) believed” or “And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord and they believed ,as many as were ordained to eternal life. That is to say the relative clause does not necessarily serve as the subject of the verb “ believed”, but just serve to qualify the main clause "They believed". And "they" refers back to the gentiles in the first part of the verse, and "as many as were being ordained eternal life " just some what qualified who they were . They were all among these gentiles who believed. Can the suggested construction be valid?
The place to discuss extinct languages.
2 posts • Page 1 of 1
Don't you hate those stinking little squares? When will they solve that problem? But to the point; The passage may mean that not all the Gentiles who were glad and glorified the Word were destined for eternal life, but among them were those who were. Can you translate it better?
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest