When I'm writing something like a book or a tale, I often find myself halting and wondering what it would be like if it was written in Anglish, by which I mean nowadays English written working with only words which are from our speech, English, and not those which we've borrowed from the speeches of other lands. Which is what I've done now, by the way, and you can understand me likely as well as if I had written it all in nowadays English, I think? And then I take it a little further, and make a writing way for my kind of Anglish from around my own speak-kind. It's a highly thinkful thing to do, for me at least!
I'll take the writing I've worked above and put it in one of my own writing ways for it:
Wen í am ríting symþing líc a buc or tál, í offen fínd míself holting and wondering wot it wud bé líc if it wos ritten in Anglisc, bí wiċ í mén nauadás Inglisc ritten wyrcing wið ónli wyrds wiċ ar from aur spéċ, Inglisc, and not ðós wiċ wé hav borród from ðe spéċes ov yðer lands. Wiċ is wot í hav dyn nau, bí ðe wá, and jú can ynderstand mé lícli as wel as if í had ritten it ål in nauadás Inglisc, í þinc? And ðen í tác it a littel fyrðer, and mác a ríting wá for mí cínd ov Anglisc from araund mí ón spéccínd. It is a híli þincfyl þing tu du, for mé at lést!
So wot du ju þinc? Hér is anyðer cínd:
Wen ai am raiting sömþing laik a buk or teil, ai offen faind maiself holting and wondering wot it wud bij laik if it wos ritten in Anglisj, bai witj ai mijn nauadeis Inglisj ritten wörking öunli wið wörds witj ar from aur spijtj, Inglisj, and not ðöus witj wij hav borröud from ðe spijtjes ov öðerlands. Witj is wot ai hav dön nau, bai ðe wei, and ju kan önderstand mij laiklij as wel as if ai had ritten it ål in nauadeis Inglisj, ai þink? And ðen ai teik it a littel förðer, and meik a raiting wei for mai kaind ov Anglisj from araund mai öun spijkkaind. It is a haili þinkful þing tu du, for mij at lijst!
So what do you think? The first one looks after the foregoing times, but the second is easier to learn and is more afterkind (regular).
Þu forstanden myccel gód Ængliscum!
Du forstår mal godt dansk!
Du verstehest sehr gut Deutsch!
Vous comprend trés bon, á la français!
Вы знат очынь хорошо па-Русский!
Folchen þeo meor goð Sursðk!
Du farstanden rijt gut Norslandich!