Translate into your own conlang

The place to discuss your conlangs and conlanging.

Re: Translate into your own conlang

Postby Oealu » Wed 02 Jun 2010 10:57 pm

In Kamalian:

Nuaksahip apilixanuak aippuxatanuak. Anhulapixuanak aungipipua'iŋapuxik.

Nuak.sahip (me.friend) apil.ix.a.nuak (tell.in the recent past.3s.me) aip.puxat.a.nuak (Switch-Reference.love.3s.me). An.hulap.ix.u.nuak (neg.beleive.in the recent past.1s.him/her) aun.gipip.ua.ipip.ua.iŋap.uxik (necessarilly.find.1s.on the contrary.truth.ABS).
Native: American English
Semi-Fluent: Jamaican Patois (Jumiekan Patwa)
Learning: Arabic (العربية)
Studying: Finnish (Suomi), Greenlandic (Kalaallisut), Estonian (Eesti Keel)
Constructed: Oealu (Oialu No Keila), Kamalian (Kamalixut), Sumi Languages
User avatar
Oealu
 
Posts: 28
Joined: Mon 10 Aug 2009 9:39 pm
Location: Washington DC

Re: Translate into your own conlang

Postby firegem123 » Sun 01 Aug 2010 3:32 am

Here's my attempt. It might not sound pretty, but oh well.

In Chiang-gok:
Mo-ka dainyok di mo so ke haiyon, mo sho zho muyan . So mo di nya ke bahon. Ngemal, mo di chukmin zho lagon den.

Literal:
My friend (particle indicating subject) I he (past tense particle) tell, I she (present tense particle) love. He I not believe. But, I truth need find.
Native: English
Fluent: English
Basic: 日本語, 中文, Español
Current: 日本語, 中文, ᏣᎳᎩ
Future: Deutsch, 한국어, हिन्दी, Русский
Conlang: Chiang-gok

Some proverbs to live by:
馬鹿は死ななきゃ治らない。
水能载舟,亦能覆舟。
짚신도 짝이 있다.
User avatar
firegem123
 
Posts: 5
Joined: Tue 11 Aug 2009 5:21 pm

Re: Translate into your own conlang

Postby Caravilcius » Mon 16 Aug 2010 8:59 pm

In Avorenta:

My friend told me that she was in love with me. I couldn't believe him. But, I had to find the truth.

Short past tenses (with sound sifts):
I mes feren cárog (máj) ć' omanítelda. Gan evalunne: arfimmen lojche hi feterrgan.

Simpler past tenses (with suffix):
I mes feren córogó (máj) ć' omeníteldagó. Gan evelunneó: arfimmen lájcheó hi feterrgan.

/i mɛs fɛrɛn ʦaːrog (ʦoːrogoː) maːj ʧ omɒniːtɛldɒ (omɛniːtɛldɒgoː) // gɒn ɛvɒlunːɛ (ɛvɛlunːɛoː) ɒrfimːɛn lojçɛ (laːjçɛoː) hi fɛtɛrːgan/
The I-GEN friend say-SG3.MASC-PAST that be_in_love-OBJECT:SG1-SG3.FEM. No believe-can-SG1-PAST: on-come-INF must-SG1-PAST the true-NOUN

I tried to stop him from reaching for the lamp, but he touched it anyway and burned his hand.

Gedigyndolden tófe (=táfeó) hi lemagtucítánio, ak sítlez ö-śośś (=śaśśó) i kinoldum genýrat.

/ˈgɛdigyndˌoldɛn toːfɛ (taːfɛoː) hi ˈlɛmɒgˌtuʦiːtaːni̯o ak siːtlɛz ə ʃoʃː (ʃɒʃːoː) i kinoldum gɛnyːrat/
PERF-obstacle-VERB-OBJ:SG3.MASC-INF try-SG1-PAST the lamp-touch-NOUN-INE, but anyway LINKING-so-VERB-SG3-PAST the hand-POSS:SG3.MASC PERF-burn-ADV.

----
http://www.avorenta.uw.hu
Caravilcius
 
Posts: 7
Joined: Fri 14 Aug 2009 7:10 pm

Re: Translate into your own conlang

Postby babelfish » Thu 19 Aug 2010 2:45 pm

Hi folks, new here. I've been working on a conlang I'm calling Kiswona.

My friend told me that she is in love with me. I couldn't believe him. But I have to find the truth.

Lagatladahetshøwa sathugwi ukotu uhiwe yhø unlekwasetseswa ógwi, na wiwhanosehidha ngu'ayahiwe

lagatladahetʃɐwa sathugwi ukotu uhiwe c͡çɐ unlekwasetseswa o˦gwi na wiʍanosehidha nguʔajahiwe

laga-tla-da-etshøwa sathu-gwi u-kotu u-iwe yhø u-nlekwa-se-tseswa o-˦-gwi na w-iwhano-se-idha ngu'aya-iwe

tell-NEAR PST-PFV-DEC friend-AGENT 1ST SING-GEN 1ST SING-PATIENT that 1ST SING PATIENT-love-IPFV-DUB 3RD SING-TOPIC-AGENT but 1ST SING AGENT-discover-IPFV-NEC truth-PATIENT
babelfish
 
Posts: 2
Joined: Tue 25 May 2010 12:12 pm

Re: Translate into your own conlang

Postby Caenwyr » Fri 20 Aug 2010 9:27 am

Maybe it's time for a third sentence:
There used to be a time when all was fair and good, but these days are long gone.
in Erháin: Nud arnion arad win runthan san nuld wi ban, oan a jiran held ibar naril dim.
Native: Dutch
Fluent: English, French
Learning: Swedish (when I have the time and the energy)
Creating: Arain
User avatar
Caenwyr
 
Posts: 77
Joined: Sun 19 Apr 2009 7:01 am
Location: Belgium

Re: Translate into your own conlang

Postby babelfish » Fri 20 Aug 2010 10:46 pm

There used to be a time when all was fair and good, but these days are long gone.

Na'uyetasehinowa tsówadsihiwe te na'uyetasehinowa teluyhehiwe lakha ndosa teluyhekotu, na ána'uyesehuswa.

naʔujetasehinowa tso˦wadsihiwe te naʔujetasehinowa teluc͡çehiwe lakha ndosa teluc͡çekotu, na a˦naʔujesehuswa.

Na'uye-ta-se-inowa tsowa-˦-dsi-iwe te na'uye-ta-se-inowa teluyhe-iwe lakha ndosa teluyhe-kotu, na a-˦-na'uye-se-uswa.

exist-FAR PST-IPFV-INF day-TOPIC-PLURAL-PATIENT when exist-FAR PST-IPFV-INF sum-PATIENT good beautiful sum-GEN, but 3RD PLURAL-TOPIC-exist-IPFV-OBV.
babelfish
 
Posts: 2
Joined: Tue 25 May 2010 12:12 pm

Re: Translate into your own conlang

Postby Rhamos Vhailejh » Sat 21 Aug 2010 5:55 am

There used to be a time when all was fair and good, but those days are long gone.


Kjåejj'kottasen mika njøö'hjeivååjeksjatten, vaki tonetessa'entjatmei då.

kjai.ɛʒ:.kot̚.tʰə.sɛn mɪ.kɑ njoiø.hje.vɑ:i.jɛks.jat̚.tʰɛn, vɑ.ki. to.nɛt.ɛs:.ə.ɛn.tjat.me dai.
~ Rhamos Vhailejh
Antellieksijim arrvvi'keödetval kyrrhessö'ällkunnön. Tuntooi'åhešška hänessa'etevåmus. Suuluejj køramiienjim tyysyvöl'työjennön.
Projects: Old Dwojin (discontinued), Modern Duojjin, Pзhowз, Elemental, and an unnamed conlang (hiatus)
User avatar
Rhamos Vhailejh
 
Posts: 47
Joined: Thu 13 Aug 2009 2:26 am

Re: Translate into your own conlang

Postby Kloiten » Sat 21 Aug 2010 9:33 am

There used to be a time when all was fair and good, but those days are long gone.


In Kaynur Pitak (Yospet dialect):
Ara-montey cay-wek-wo anoy ankata ne-ro, sot paywas sami-pê.
doubt.long-time-ago every.(thing).(one) good kind/friendly be.but, those(which were mentioned) day ancestor.COM^copula accent

(Maarh dialect): Arh-maana calhad ang čuurììrh nee-rhos, sa-xagooni-t saamya-bas-ìrh.
doubt.long-time-ago every(thing and one) good pleasant be.but, those.day.PL ancestor.COM.reduced-copula
Fluent: English, русский язык
Proficient: français, 日本語
Beginning: suomi, davvisámegiella, 中文 (普通話), norsk, cymraeg
User avatar
Kloiten
 
Posts: 119
Joined: Sun 19 Apr 2009 2:50 am
Location: Redmond, Washington

Re: Translate into your own conlang

Postby Kietl » Sun 22 Aug 2010 6:42 am

Here’s a slightly simplified version of the sentence in N’ketle.
There used to be a time when all was fair and good, but those days are long gone.

Tese n’acharam katl n’aa n’ewm eetl atojm tl’amel. Oeg nw’achara tl’achasa.

Gloss:

Tese | n’achar-am | katl | n’aa | n’ew-m | eetl | atoj-m | t-l-amel. | Oeg | nw-achara | t-l-achas-a.

existential(past) | day-acc.pl. | relative pron. | all | goodness-acc. | and | fairness-acc. | past-3-have. | But | det.(distal)-day-nom.pl. | past-3-scatter-pl.

There were | days | that/when | all | goodness | and | fairness | had. | But | those days | scattered.

“There used to be a time when all was fair and good, but those days are long gone.”
Image
The Kain - a conscript by W. Kruger
N'ketle - an artlang
User avatar
Kietl
 
Posts: 64
Joined: Sun 19 Apr 2009 8:39 am

Re: Translate into your own conlang

Postby Cthulhu » Tue 24 Aug 2010 8:53 am

In Sjallbår The sentence There used to be a time when all was fair and good, but those days are long gone. would be:

Þiar nytað til væri en tiðmy ðagjr ål vlar retverdigj og gødt, men dar dagen er lønge går.

θi.αr ny.tα: til væ.ri en ti:.my ðα.ɣr o:l ʋl.αr ret.ʋer.diɣ og gøt men dαr dα.gen er løŋ.e go:r
Native: English (US)
Fluent: Français
Learning: русский язык
Hope to learn: Magyar, Tatar

Conlang projects: Aħkvm, upcoming unnamed project.
Cthulhu
 
Posts: 72
Joined: Tue 11 Aug 2009 8:16 pm

PreviousNext

Return to Conlangery

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

cron