All times are UTC [ DST ]





Post new topic Reply to topic  [ 78 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
  Print view

Re: Translate into your own conlang
Author Message
PostPosted: Wed 02 Jun 2010 10:57 pm 
User avatar
Offline

Joined:Mon 10 Aug 2009 9:39 pm
Posts:28
Location: Washington DC
In Kamalian:

Nuaksahip apilixanuak aippuxatanuak. Anhulapixuanak aungipipua'iŋapuxik.

Nuak.sahip (me.friend) apil.ix.a.nuak (tell.in the recent past.3s.me) aip.puxat.a.nuak (Switch-Reference.love.3s.me). An.hulap.ix.u.nuak (neg.beleive.in the recent past.1s.him/her) aun.gipip.ua.ipip.ua.iŋap.uxik (necessarilly.find.1s.on the contrary.truth.ABS).

_________________
Native: American English
Semi-Fluent: Jamaican Patois (Jumiekan Patwa)
Learning: Arabic (العربية)
Studying: Finnish (Suomi), Greenlandic (Kalaallisut), Estonian (Eesti Keel)
Constructed: Oealu (Oialu No Keila), Kamalian (Kamalixut), Sumi Languages


Top
 Profile  
 

Re: Translate into your own conlang
PostPosted: Sun 01 Aug 2010 3:32 am 
User avatar
Offline

Joined:Tue 11 Aug 2009 5:21 pm
Posts:5
Here's my attempt. It might not sound pretty, but oh well.

In Chiang-gok:
Mo-ka dainyok di mo so ke haiyon, mo sho zho muyan . So mo di nya ke bahon. Ngemal, mo di chukmin zho lagon den.

Literal:
My friend (particle indicating subject) I he (past tense particle) tell, I she (present tense particle) love. He I not believe. But, I truth need find.

_________________
Native: English
Fluent: English
Basic: 日本語, 中文, Español
Current: 日本語, 中文, ᏣᎳᎩ
Future: Deutsch, 한국어, हिन्दी, Русский
Conlang: Chiang-gok

Some proverbs to live by:
馬鹿は死ななきゃ治らない。
水能载舟,亦能覆舟。
짚신도 짝이 있다.


Top
 Profile  
 

Re: Translate into your own conlang
PostPosted: Mon 16 Aug 2010 8:59 pm 
Offline

Joined:Fri 14 Aug 2009 7:10 pm
Posts:7
In Avorenta:

Quote:
My friend told me that she was in love with me. I couldn't believe him. But, I had to find the truth.

Short past tenses (with sound sifts):
I mes feren cárog (máj) ć' omanítelda. Gan evalunne: arfimmen lojche hi feterrgan.

Simpler past tenses (with suffix):
I mes feren córogó (máj) ć' omeníteldagó. Gan evelunneó: arfimmen lájcheó hi feterrgan.

/i mɛs fɛrɛn ʦaːrog (ʦoːrogoː) maːj ʧ omɒniːtɛldɒ (omɛniːtɛldɒgoː) // gɒn ɛvɒlunːɛ (ɛvɛlunːɛoː) ɒrfimːɛn lojçɛ (laːjçɛoː) hi fɛtɛrːgan/
The I-GEN friend say-SG3.MASC-PAST that be_in_love-OBJECT:SG1-SG3.FEM. No believe-can-SG1-PAST: on-come-INF must-SG1-PAST the true-NOUN

Quote:
I tried to stop him from reaching for the lamp, but he touched it anyway and burned his hand.

Gedigyndolden tófe (=táfeó) hi lemagtucítánio, ak sítlez ö-śośś (=śaśśó) i kinoldum genýrat.

/ˈgɛdigyndˌoldɛn toːfɛ (taːfɛoː) hi ˈlɛmɒgˌtuʦiːtaːni̯o ak siːtlɛz ə ʃoʃː (ʃɒʃːoː) i kinoldum gɛnyːrat/
PERF-obstacle-VERB-OBJ:SG3.MASC-INF try-SG1-PAST the lamp-touch-NOUN-INE, but anyway LINKING-so-VERB-SG3-PAST the hand-POSS:SG3.MASC PERF-burn-ADV.

----
http://www.avorenta.uw.hu


Top
 Profile  
 

Re: Translate into your own conlang
PostPosted: Thu 19 Aug 2010 2:45 pm 
Offline

Joined:Tue 25 May 2010 12:12 pm
Posts:2
Hi folks, new here. I've been working on a conlang I'm calling Kiswona.

Quote:
My friend told me that she is in love with me. I couldn't believe him. But I have to find the truth.

Lagatladahetshøwa sathugwi ukotu uhiwe yhø unlekwasetseswa ógwi, na wiwhanosehidha ngu'ayahiwe

lagatladahetʃɐwa sathugwi ukotu uhiwe c͡çɐ unlekwasetseswa o˦gwi na wiʍanosehidha nguʔajahiwe

laga-tla-da-etshøwa sathu-gwi u-kotu u-iwe yhø u-nlekwa-se-tseswa o-˦-gwi na w-iwhano-se-idha ngu'aya-iwe

tell-NEAR PST-PFV-DEC friend-AGENT 1ST SING-GEN 1ST SING-PATIENT that 1ST SING PATIENT-love-IPFV-DUB 3RD SING-TOPIC-AGENT but 1ST SING AGENT-discover-IPFV-NEC truth-PATIENT


Top
 Profile  
 

Re: Translate into your own conlang
PostPosted: Fri 20 Aug 2010 9:27 am 
User avatar
Offline

Joined:Sun 19 Apr 2009 7:01 am
Posts:77
Location: Belgium
Maybe it's time for a third sentence:
Quote:
There used to be a time when all was fair and good, but these days are long gone.
in Erháin: Nud arnion arad win runthan san nuld wi ban, oan a jiran held ibar naril dim.

_________________
Native: Dutch
Fluent: English, French
Learning: Swedish (when I have the time and the energy)
Creating: Arain


Top
 Profile  
 

Re: Translate into your own conlang
PostPosted: Fri 20 Aug 2010 10:46 pm 
Offline

Joined:Tue 25 May 2010 12:12 pm
Posts:2
Quote:
There used to be a time when all was fair and good, but these days are long gone.

Na'uyetasehinowa tsówadsihiwe te na'uyetasehinowa teluyhehiwe lakha ndosa teluyhekotu, na ána'uyesehuswa.

naʔujetasehinowa tso˦wadsihiwe te naʔujetasehinowa teluc͡çehiwe lakha ndosa teluc͡çekotu, na a˦naʔujesehuswa.

Na'uye-ta-se-inowa tsowa-˦-dsi-iwe te na'uye-ta-se-inowa teluyhe-iwe lakha ndosa teluyhe-kotu, na a-˦-na'uye-se-uswa.

exist-FAR PST-IPFV-INF day-TOPIC-PLURAL-PATIENT when exist-FAR PST-IPFV-INF sum-PATIENT good beautiful sum-GEN, but 3RD PLURAL-TOPIC-exist-IPFV-OBV.


Top
 Profile  
 

Re: Translate into your own conlang
PostPosted: Sat 21 Aug 2010 5:55 am 
User avatar
Offline

Joined:Thu 13 Aug 2009 2:26 am
Posts:47
Quote:
There used to be a time when all was fair and good, but those days are long gone.


Kjåejj'kottasen mika njøö'hjeivååjeksjatten, vaki tonetessa'entjatmei då.

kjai.ɛʒ:.kot̚.tʰə.sɛn mɪ.kɑ njoiø.hje.vɑ:i.jɛks.jat̚.tʰɛn, vɑ.ki. to.nɛt.ɛs:.ə.ɛn.tjat.me dai.

_________________
~ Rhamos Vhailejh
Antellieksijim arrvvi'keödetval kyrrhessö'ällkunnön. Tuntooi'åhešška hänessa'etevåmus. Suuluejj køramiienjim tyysyvöl'työjennön.
Projects: Old Dwojin (discontinued), Modern Duojjin, Pзhowз, Elemental, and an unnamed conlang (hiatus)


Top
 Profile  
 

Re: Translate into your own conlang
PostPosted: Sat 21 Aug 2010 9:33 am 
User avatar
Offline

Joined:Sun 19 Apr 2009 2:50 am
Posts:119
Location: Redmond, Washington
Quote:
There used to be a time when all was fair and good, but those days are long gone.


In Kaynur Pitak (Yospet dialect):
Ara-montey cay-wek-wo anoy ankata ne-ro, sot paywas sami-pê.
doubt.long-time-ago every.(thing).(one) good kind/friendly be.but, those(which were mentioned) day ancestor.COM^copula accent

(Maarh dialect): Arh-maana calhad ang čuurììrh nee-rhos, sa-xagooni-t saamya-bas-ìrh.
doubt.long-time-ago every(thing and one) good pleasant be.but, those.day.PL ancestor.COM.reduced-copula

_________________
Fluent: English, русский язык
Proficient: français, 日本語
Beginning: suomi, davvisámegiella, 中文 (普通話), norsk, cymraeg


Top
 Profile  
 

Re: Translate into your own conlang
PostPosted: Sun 22 Aug 2010 6:42 am 
User avatar
Offline

Joined:Sun 19 Apr 2009 8:39 am
Posts:64
Here’s a slightly simplified version of the sentence in N’ketle.
Quote:
There used to be a time when all was fair and good, but those days are long gone.

Tese n’acharam katl n’aa n’ewm eetl atojm tl’amel. Oeg nw’achara tl’achasa.

Gloss:

Tese | n’achar-am | katl | n’aa | n’ew-m | eetl | atoj-m | t-l-amel. | Oeg | nw-achara | t-l-achas-a.

existential(past) | day-acc.pl. | relative pron. | all | goodness-acc. | and | fairness-acc. | past-3-have. | But | det.(distal)-day-nom.pl. | past-3-scatter-pl.

There were | days | that/when | all | goodness | and | fairness | had. | But | those days | scattered.

“There used to be a time when all was fair and good, but those days are long gone.”

_________________
Image
The Kain - a conscript by W. Kruger
N'ketle - an artlang


Top
 Profile  
 

Re: Translate into your own conlang
PostPosted: Tue 24 Aug 2010 8:53 am 
Offline

Joined:Tue 11 Aug 2009 8:16 pm
Posts:72
In Sjallbår The sentence There used to be a time when all was fair and good, but those days are long gone. would be:

Þiar nytað til væri en tiðmy ðagjr ål vlar retverdigj og gødt, men dar dagen er lønge går.

θi.αr ny.tα: til væ.ri en ti:.my ðα.ɣr o:l ʋl.αr ret.ʋer.diɣ og gøt men dαr dα.gen er løŋ.e go:r

_________________
Native: English (US)
Fluent: Français
Learning: русский язык
Hope to learn: Magyar, Tatar

Conlang projects: Aħkvm, upcoming unnamed project.


Top
 Profile  
 

Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 78 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next

All times are UTC [ DST ]


  Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
 
5 Mouth Vernon hotels from DirectRooms


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group