All times are UTC [ DST ]





Post new topic Reply to topic  [ 91 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 10  Next
  Print view

Much a Do about KARAŽUN
Author Message
PostPosted: Mon 23 Nov 2009 6:40 pm 
User avatar
Offline

Joined:Thu 13 Aug 2009 6:40 pm
Posts:265
Location: Taiwan (R.O.C)
On this post, we fall-back upon the metaphoriness of Karažun. The followings are the Karažun words for hunter, fish and star:

Image
obçu
hunter


Image
beleki
fish


Image
šaludar
star


When the word obçu is combined with the other two words, it begets:

Image
beleki i obçu fisherman, šaludar i obçu astrologer

_________________
Image
ImageImage


Top
 Profile  
 

Re: KARAŽUN - A Pseudo-Manchu Conlang
PostPosted: Mon 23 Nov 2009 7:43 pm 
User avatar
Offline

Joined:Sun 28 Jun 2009 1:28 pm
Posts:248
Oh I like. :mrgreen:

Image

_________________
Native Language: English
Languages I'm Interested In: Korean
Favorite Writing Systems: Too many to name

And the boingies will take over the world!

Wapo Gipo Mi Mi Mi! n_n


Top
 Profile  
 

To: Serali
PostPosted: Tue 24 Nov 2009 11:04 am 
User avatar
Offline

Joined:Thu 13 Aug 2009 6:40 pm
Posts:265
Location: Taiwan (R.O.C)
Serali wrote:
Oh I like. :mrgreen:


Thank you.

_________________
Image
ImageImage


Top
 Profile  
 

Re: KARAŽUN - A Pseudo-Manchu Conlang
PostPosted: Tue 24 Nov 2009 9:32 pm 
User avatar
Offline

Joined:Sun 28 Jun 2009 1:28 pm
Posts:248
Your Welcome.

Image

_________________
Native Language: English
Languages I'm Interested In: Korean
Favorite Writing Systems: Too many to name

And the boingies will take over the world!

Wapo Gipo Mi Mi Mi! n_n


Top
 Profile  
 

KARAŽUN - In Chinese Characters
PostPosted: Wed 25 Nov 2009 4:06 pm 
User avatar
Offline

Joined:Thu 13 Aug 2009 6:40 pm
Posts:265
Location: Taiwan (R.O.C)
The following sample is a Karažun sentence written with Chinese characters of which, is a method of transliteration:

道許途滿,獨之慢那呀!
doštu man, dužmana yak
Friend, I am not the enemy!

This transliteration is used in a series of fictional stories (of which are written in Chinese) that, I am writing as a partime where the Karažun language is introduced in the story's plot as 格鞡真(語│文)。

_________________
Image
ImageImage


Top
 Profile  
 

KARAŽUN - Yet Another Sample
PostPosted: Wed 25 Nov 2009 6:04 pm 
User avatar
Offline

Joined:Thu 13 Aug 2009 6:40 pm
Posts:265
Location: Taiwan (R.O.C)
Image
irunila ziyamil, irunila zilirem
strange times, strange people

This phrase denotes the idea of "dire times require dire actions, odd situations need odd solutions".

_________________
Image
ImageImage


Top
 Profile  
 

Re: KARAŽUN - In Chinese Characters
PostPosted: Wed 25 Nov 2009 11:56 pm 
User avatar
Offline

Joined:Sun 28 Jun 2009 1:28 pm
Posts:248
VROOR wrote:
The following sample is a Karažun sentence written with Chinese characters of which, is a method of transliteration:

道許途滿,獨之慢那呀!
doštu man, dužmana yak
Friend, I am not the enemy!

This transliteration is used in a series of fictional stories (of which are written in Chinese) that, I am writing as a partime where the Karažun language is introduced in the story's plot as 格鞡真(語│文)。


That's great.

How does the whole system with using Chinese characters work ( I don't know too much about them )?

Image

_________________
Native Language: English
Languages I'm Interested In: Korean
Favorite Writing Systems: Too many to name

And the boingies will take over the world!

Wapo Gipo Mi Mi Mi! n_n


Top
 Profile  
 

To: Serali
PostPosted: Thu 26 Nov 2009 12:35 pm 
User avatar
Offline

Joined:Thu 13 Aug 2009 6:40 pm
Posts:265
Location: Taiwan (R.O.C)
Serali wrote:
How does the whole system with using Chinese characters work?


The Karažun cannot really be written with Chinese characters because, the Chinese language lacks certain sounds of Karažun. However, the transliteration given by me is a method to introduce Karažun to readers of my fictional stories of whom, are likely not interested in the Karažun enough to learn its phonologies and scripts.

The transliteration is based on sounds similar to the Karažun word intented and, selecting certain Chinese characters of that sound set whose meaning can enhence the original Karažun phrase's meaning.

_________________
Image
ImageImage


Top
 Profile  
 

Re: KARAŽUN - A Pseudo-Manchu Conlang
PostPosted: Thu 26 Nov 2009 6:48 pm 
User avatar
Offline

Joined:Sun 28 Jun 2009 1:28 pm
Posts:248
Oh ok!

Image

_________________
Native Language: English
Languages I'm Interested In: Korean
Favorite Writing Systems: Too many to name

And the boingies will take over the world!

Wapo Gipo Mi Mi Mi! n_n


Top
 Profile  
 

KARAŽUN - The Hangeul Adoptation
PostPosted: Fri 27 Nov 2009 4:44 pm 
User avatar
Offline

Joined:Thu 13 Aug 2009 6:40 pm
Posts:265
Location: Taiwan (R.O.C)
For a few days, I have been trying adopt the hangeul and the cyrillic alphabet to write the Karažun language. The experiment with hangeul was not successful; however, the following is a sample of the results attempted:

받뚤루 바란지 알루샤랑 핬디、
잡삘리다 구린지 빤나양 핬디。

If shall this attempt of mine is able to succeed, then Karažun will be able to be written in chinese+hangeul script besides its original manchu script. In truth, to write Karažun in hangeul is a total convert where the original spellings have to be altered to fit the hangeul system. One way or the other, Karažun will retain its manchu script no matter the result of my attempt on hangeul failed or nay.

_________________
Image
ImageImage


Top
 Profile  
 

Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 91 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 10  Next

All times are UTC [ DST ]


  Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
 
15 Kobe hotels from DirectRooms


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group