The Structure of the Chinese script

languagesoftware.net - which is the best language course or software - compare

Structure of Chinese

Classical Chinese (文言)

Until the early 20th century Classical Chinese (文言 wényán), was the main form of writing in China. There many regional variations in the forms of characters, and they also changed over time, but they were standardised during the Qin Dynasty (秦朝 - 221–206 BC). Classical Chinese was also used in Korea, Japan and Vietnam before they adapted Chinese characters to write their own languages and developed their own scripts.

In Classical Chinese most words were monosyllabic and written with a single character. However, during the 1920s a new form of written Chinese modelled on spoken Mandarin was developed with many words with two of more syllables. Most Chinese publications since then have been written in this form, which is known as 白话 [白話] (báihuà), though some Classical Chinese constructions, especially proverbs, are still used.

Size and layout of characters

Every character has to fit into the same amount of space - an imaginary square - no matter how complex it is. This system was established a Prime Minister Li Si (李斯 - c. 280-208BC) during the Qin Dynasty, who is also credited with creating the Small Seal Script (小篆) There are no spaces between characters and the characters which make up multi-syllable words are not grouped together, so when reading Chinese you not only have to work out what the characters mean and how to pronounce them, but also which characters belong together.

How many characters?

The Chinese writing system is an open-ended one, meaning that there is no upper limit to the number of characters. The largest Chinese dictionaries include about 56,000 characters, but most of them are archaic, obscure or rare variant forms. Some scholars suggest up there are up to 90,000 characters, many of which are not listed in dictionaries and were created only for one ruler, person or purpose.

Knowledge of about 3,000 characters enables you to read about 99% of the characters used in Chinese newspapers and magazines. To read Chinese literature, technical writings or Classical Chinese though, you need to be familiar with at least 6,000 characters.

Strokes

Chinese characters are written with the following twelve basic strokes:

Basic strokes which are combined to make up all Chinese characters

A character may consist of between 1 and 64 stokes. The strokes are always written in the same direction and there is a set order to write the strokes of each character. In dictionaries, characters are ordered partly by the number of stokes they contain.

A selection of Chinese characters with stroke counts ranging from 1 to 64

Notes

The 39-stroke character (3 x thunder) means "the sound of thunder" and is always written doubled (靐靐). The 48-stroke character (3 dragons) means "the appearance of a dragon walking".

Hear a recording of these characters

Homophones

There are approximately 1,700 possible syllables in Mandarin, if you include the tones - only 400 or so if you ignore the tones. This compares with some 8,000 in English. As a result, there are many homophones - syllables which sound the same but mean different things. These are distinguished in written Chinese by using different characters for each one.

Not all the following characters are pronounced with the same tone, so to Chinese ears they sound different, but to Western ears they probably all sound the same. These syllables can be distinguished in speech from the context and because most of them usually appear in combination with other syllables.

Homophones

Listen to a recording of these characters by 夏绘 (Xinghua)

If you look closely, you might notice that some of the characters above have parts in common. One element that appears in many of them is 旁 (páng), which means beside, one side, other, side or self, but is used here as a phonetic component to indicate that these characters sound something like páng.

Some of the above characters are rarely used, and many usually appear in combination with other characters, and this helps to distinguish them. For example, 'to help' is 幫助 (bāngzhù), and stick is 棒子 (bàngzi).

More examples of homophones

It is even possible to write a text in Chinese using only one sound, pronounced with different tones, of course. This is exactly what Chinese linguist, Zhao Yuanren, did when he wrote the "Story of Shi Eating the Lions" using nothing but the sound 'shi'. The story makes sense in written form, but is impossible to understand when read aloud, unless you have memorised it.

You can see and hear the story on:
http://www.yellowbridge.com/onlinelit/stonelion.html

Compound words

Many Chinese verbs and adjectives consist of one character (syllable) but nouns often consist of two, three or more characters (syllables):

Omniglot Chinese
Omniglot Chinese
learn to read, write and pronounce Chinese characters

Available for
Android & iPhone

  • 火车 [火車] huǒchē - "fire vehicle" - train
  • 火山 huǒshān - "fire mountain" - volcano
  • 风水 [風水] - fēngshuǐ - "wind water" - feng shui (rules in Chinese philosophy that govern spatial arrangement and orientation in relation to patterns of yin and yang and the flow of energy)
  • 香水 xiāngshuǐ - "fragrant water" - perfume
  • 山水 shānshuǐ - "mountain water" - landscape
  • 山猫 [山貓] - shānmāo - "mountain cat" - leopard
  • 猫头鹰 [貓頭鷹] - māotóuyīng - "cat head eagle" - owl
  • 大学 [大學] - dàxué - "great learning" - university
  • 飞机 [飛機] - fēijī - "flying machine" - aeroplane
  • 收音机 [收音機] shōuyīnjī - "receive sound machine" - radio
  • 精神分裂症 jīngshénfēnlièzhèng - "mind split disease" - schizophrenia
  • 电脑 [電腦] diànnǎo - "electric brain" - computer
  • 电话 [電話] diànhuà - "electric speech" - telephone
  • 电车 [電車] diànchē - "electric vehicle" - trolleybus
  • 电影 [電影] diànyǐng - "electric shadow" - film/movie
  • 电路 [電路] diànlù - "electric road" - electric circuit
  • 电视 [電視] diànshì - "electric look" - TV
  • 电池 [電池] diànchí - "electric pool" - battery

Recordings by 夏绘, and Samuel Chong of Abacus Chinese Translation Services

More examples

Direction of writing

Example of Chinese written horizontally and vertically

Traditionally Chinese was written from right to left in vertical columns. The first publication in Chinese using horizontal (left to right) text was Robert Morrison's Dictionary of the Chinese language, published in 1815-1823 in Macau. The increasing use of words in Western languages, especially English, in Chinese texts from the early 20th century made horizontal texts more popular.

Since 1949 horizontal writing has become the standard in the PRC, and all PRC newspapers changed from vertical to horizontal text in 1956, though some headlines are written vertically, as are inscriptions of signs on most state organisations.

The horizontal writing of Chinese is normal in Singapore, and it has been gradually adopted in Hong Kong, Macao and in overseas Chinese communities since the 1990s.

Vertical text remains popular in Taiwan however, though horizontal text is used as well. In Taiwan newspapers and magazines with vertical text, some of the headlines and titles are written horizontally right to left across the top of the main text.

Use of Chinese characters for other languages

Chinese characters are used to write Modern Standard Chinese, which is based largely on spoken Mandarin. Other varities of Chinese, especially Cantonese, are sometimes written with Chinese characters, or with a combination of characters and words in the Latin alphabet. Some of the characters used are archaic or invented specifically for these languages.

Chinese characters have been used to write Japanese and Korean and Vietnamese. They are still used in written Japanese, in combination with hiragana and katakana, and to a much lesser in written Korean, while Vietnamese is now written with the Latin alphabet.

[ contents ]


Sample text in Chinese

Sample text in Chinese characters

Hànyŭ pīnyīn transliteration

Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yīlǜ píngdĕng. Tāmen fùyŏu lĭxìng hé liángxīn, bìng yīng yĭ xiōngdì guānxì de jīngshén hùxiāng duìdài.

Transparent Language

Listen to a recording of this text

Other transliterations of this text

Translation

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

Longer text sample (Tower of Babel)

Learn Chinese with AIChinese

Learn a new language faster! Click here to find out more

Recommended books

Books about Chinese characters and calligraphy
Mandarin, Shanghainese, Hokkien, Taiwanese and Cantonese language learning materials

Links

Chinese Translation
中文翻譯
of names and phrases

Information about written Chinese
http://www.ancientscripts.com/chinese.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Written_Chinese

The legend of Cangjie
http://en.wikipedia.org/wiki/Cangjie


More To Explore