Shaking paillasses

In French une paillasse /pajas/ is a straw mattress, draining board or laboratory bench and un paillasse is a clown. The former is a combination of paille (straw) plus the suffix -asse. Paille comes from the Latin palea, from the Ancient Greek πάλλω (pallo = to shake) because you have to shake the straw to extract the grain. The latter comes from the Italian pagliaccio (clown).

The word paillasse /ˈpalɪas/, meaning a straw mattress, is also used in English and was used in Scots.

Paillasse also appears in des pommes (de terre) paillasses, a potato-based dish which came up in a quiz yesterday.

Sources: Wiktionnaire, OED, Reverso

Comments (9)

OlofDecember 16th, 2011 at 4:49 pm

According to my Swedish etymological dictionary, the Italian etymology of the second meaning is identical to the former, because clowns were dressed in some kind of mattress fabric. (Swedish word: pajas)

MargaretDecember 16th, 2011 at 6:14 pm

They sell pain paillasse here (in Bavaria). No straw.
http://www.paillasse.ch/

MichelDecember 16th, 2011 at 8:42 pm

Paillasse also applies to the preparation area in the kitchen. It’s where you make your culinary experiments … Soon comes the time in the year when paillasses are very busy !

TJDecember 17th, 2011 at 6:46 am

Now I got it. I always wondered why Egyptians call a clown “belyacho” … apparently seems it is from Italian (or a related language).

Here we call a clown “aragoz” or “?aragoz” … any idea about the origin of this word?

Note: the Arabic for “clown” is Moharrij [مهرّج] which comes from the root HRJ (a root somehow related to everything has to do with chaos).

YenlitDecember 17th, 2011 at 12:17 pm

I didn’t know about the French double meaning of ‘paillasse’ to mean a ‘clown’ as well? In the dictionary it notes that in American English it is spelt ‘paillasse’ same as the original French while in British English its usual spelling is ‘palliasse’. The dictionary also mentions that the word came into English in the 18th century via Scots.
The blown sense of paillasse is present in lots of other languages and dialects:
Basque – pailaso
Bresciano – paiàso
Spanish – payaso
Italian – pagliaccio
Catalan – pallasso
Esperanto – pajaco
Mirandolese – pajas
Mudnés – paiàz
Portuguese – palhaço
Romagnolo – pajàzz
Roman – pajaccio
Romanian – paiață
Sardinian – pulcinella
Sicilian – pagghiazzu
Valencian – payasso
Venetian – pajasso
German – Bajazzo
Turkish – palyaço
and maybe Finnish – pelle?

YenlitDecember 17th, 2011 at 12:20 pm

Oops! Perdictive type typo ‘blown’ = ‘clown’!

YenlitDecember 17th, 2011 at 1:27 pm

Forgot to include:
Greek – παλιάτσος (paliátsos)
Macedonian – палjачo (palijáčo)
TJ – I think ‘aragoz’ is probably connected to Turkish ‘karagöz’ – ‘shadow puppets’ or the Turkish version of Mr Punch as in a ‘Punch and Judy Show’.

TJDecember 18th, 2011 at 4:59 am

Thanks Yenlit :)

SathyarthiDecember 18th, 2011 at 11:13 pm

An interesting coincidence for in Tamil, we say ‘pAy’ (பாய்) for a straw mat which is related to the verb ‘pAy-dal’ (பாய்-தல்) in the sense of ‘extending/spreading’.

The colloquialism ‘pAy piRANDu-dal’ (பாய் பிறாண்டு-தல் – literally, ‘mat scratching’), is used to denote somebody who’s gone mad or lost their wits!