Llygad yr haul

I heard the Welsh phrase llygad yr haul (eye of the sun) on the weather forecast on Radio Cymru this morning and thought it was a poetic way of describing sunny weather. I think it appears in a sentence something like Bydd sawl mannau dan llygad yr haul yfory (“Many places will be under the sun’s eye tomorrow”).

In English you might talk about the eye of a storm, but I haven’t heard the expression the eye of the sun or the sun’s eye used in relation to the weather. Are there similar expressions in other languages?

This entry was posted in English, Language, Welsh, Words and phrases.

5 Responses to Llygad yr haul

  1. Juan Shimmin says:

    I think it’s a bit more nuanced than that – it seems to refer specifically to sunlight or places that are in sunlight, rather than sunny weather. I’m not an L1 speaker though, it could mean any of those.

    Another example: “Ro’n i’n eistedd ar y gwely – fy ngwely i! – yn llygad y haul. (“Ffrindiau”, Gareth F. Williams, p. 100). The narrator is in an attic bedroom where the sun streams in through a single window, so I interpret that as her sitting in the sunny patch on her bed.

  2. Yenlit says:

    In Welsh there is the somewhat conflated phrase:
    “yn wÿneb haul llygad goleuni” – in broad daylight.
    Literally: in (the) face (of) (the) sun (in) (the) eye (of) light.

  3. Jim M. says:

    In Indonesian the sun itself is “matahari”: eye of the day.

  4. I liked the meaning in Indonesia. Makes perfect sense.

    Btw in Portuguese I have seen “eye” used to describe the center of a hurricane: “O olho (eye) do furacão (hurricane)”.

  5. Jonathan says:

    The term “eye of the hurricane” is used as a technical and normal term here in the US as well.

%d bloggers like this: