Greasy kneepits and small pigs
One of the things we discussed in class today was Irish idioms involving parts of the body. Some interesting ones include:
- Bionn cluasa móra ar na muca beaga – “small pigs have large ears”, or children often hear things that adults would prefer they didn’t hear. Does anybody know an equivalent idiom in English?
- Cuir bealadh faoi na hioscaidi – “put grease on the backs of your knees” / “grease your kneepits” or get a move on / hurry up. There is a scientific term for the backs of your knees – popliteal fossa – but is there a colloquial one? Kneepit is a possibility.
- Bolg le gréin a dheanamh –
“to take the sun into your stomach” “belly to the sun”, or to sunbathe. Another way to say “sunbathe” in Irish is ag crúigh na gréine (to milk the sun).
July 27th, 2010 at 4:05 pm
‘Little pitchers have big ears’, of course!
July 27th, 2010 at 5:35 pm
Bolg le gréin a dhéanamh – “to take the sun into your stomach”
That’s going a bit far in the colorfully weird translation department. “Bolg le gréin” just means “belly to the sun”. If you want something more metaphorical in this mould, try “cúl le rath”. That’s a “ne’er-do-well”, but literally a “backside to prosperity”.
July 27th, 2010 at 7:35 pm
The very fact that English is lacking a specific word for the back of the knee suggests it doesn’t really need one in my opinion.
We already have the words ‘knee’, ‘knee-joint’ and ‘kneecap’ or patella and ‘kneepit’ seems just fanciful and crude.
We neither have common words fashioned on the same pattern for ‘elbow-pit’, the back of the ear or many other more delicate anatomical nooks and crannies?!
July 28th, 2010 at 3:20 am
Haha, I like the second one: yeah, just squirt some oil on the joints so they’ll move faster!
Cheers,
Andrew
P.S. No, I’ve never heard of a similar saying in English for the first one.
July 28th, 2010 at 7:21 am
the “bolg” prt reminds of Cúchulainn’s weapon here, the Gae Bolga. Any relation? How is it written in Gaelic anyway?
July 29th, 2010 at 10:26 am
“Does anybody know an equivalent idiom in English?”
Not English but Estonian has “lapse suu ei valeta” = “the mouth of a child doesn’t lie”.
@ TJ: Wikipedia ( http://en.wikipedia.org/wiki/G%C3%A1e_Bulg ) gives Gáe Bolg as “Belly Spear”.
July 29th, 2010 at 1:38 pm
@Yenlit “The very fact that English is lacking a specific word for the back of the knee suggests it doesn’t really need one in my opinion.”
Innovation in anything happens when creativity overcomes this kind of complacent thinking. Many companies (thinkers) would go to the customer and say “what do you want or need?”, but the few creative companies ask themselves “what can we make that hasn’t been made?”. The thing is, regular people can never imagine things other than the way they are now, which is why our grandparents couldn’t imagine communicating globally from little laptops, and why you probably think it’s a waste of time to talk about a word that doesn’t exist.
July 29th, 2010 at 6:40 pm
@ TJ – “gae bolga” is the Old Irish spelling. “Gae” is “ga” (= spear; ray; sting) in Modern Irish. The possible relationship of “bolga” (which is not a common noun in Irish) to “bolg” is unclear. Some scholars make a connection between “bolga” and the Belgae, a Celtic tribe.
July 29th, 2010 at 9:47 pm
Tommy – I don’t mean to be ‘complacent’ but we’ve had knees for a long time now and yet never needed a snappy one word standard term for the backs of them in all this time?
July 30th, 2010 at 1:31 am
There’s the same idiom in Welsh:
‘mae clustiau mawr gan foch bach’ – little pigs have big ears.
July 30th, 2010 at 3:13 am
“Little cornfields have big ears.”
My parents always used this one in the car on long trips. Especially if their conversation involved “maybe we’ll get ice-cream…”
July 31st, 2010 at 2:49 pm
Not to go all Sapir-Whorf on yo ass, but in Dutch we have a generally accepted word for ‘kneepit’: knieholte (‘knee hollow’, our k is not silent). It is even etymologically distinct from ‘armpit’, which has a name all of it’s own: oksel. All of which just goes to show that we Dutch are much more in tune with our joints than Anglosaxons.
August 1st, 2010 at 1:54 pm
Was that pun on a certain Dutch stereotype intentional?
August 3rd, 2010 at 4:12 am
In Dutch we also have an equivalent of ‘little pitchers have big ears’: ‘kleine potjes hebben grote oren’ (= ‘little pots have big ears’).
Neither means the same as “the mouth of a child doesn’t lie”, in my opinion.
August 4th, 2010 at 8:01 am
As any child will tell you, adults often hear things that children would rather they didn’t. Do they get an idiom too? Sounds rather discriminatory if they don’t. :-)
August 9th, 2010 at 7:18 pm
Marginally ontopic: In Dutch we have the expression iets onder de knie hebben / krijgen, literally ‘to have / get something under the knee’. It refers to getting the hang of something that takes practice, e.g., learning a language: Heb je het N!uu al een beetje onder de knie? ‘Getting N!uu under your knee already?’
I wouldn’t know the origins of this expression, but I am curious whether it has equivalents in other languages.
August 10th, 2010 at 8:44 pm
@Drabkikker: Maybe this expression refers to ice skating: you’re proficient when you manage to keep the skates firmly below your knees. Just a wild guess, though.